court of claim 中文意思是什麼

court of claim 解釋
權利請求法院
  • court : n 1 法院,法庭;法官。2 宮廷,朝廷;朝臣;朝見,謁見;御前會議;(公司等的)委員會;董事會;委員...
  • of : OF =Old French 古法語。
  • claim : n 1 (根據權利而提出的)要求,請求;認領,索取。2 (應得的)權利;(…的)資格。3 主張,斷言,聲稱...
  1. Chapter four expands on present condition of legislation about the other right of claim for stop, demonstrating the feasibility of the judicial power of court intervening the right of claim for stop in company law, and then demonstrates the essentiality of establishing and fleshing out the legal system of the claim for stop in company law in china after reviewing merits and demerits about it

    論文第四章首先闡述了我國的其他相關停止請求權制度的立法現狀,論證了法院公權力介入公司法之停止請求權制度的可行性,進而對我國已存的公司法之停止請求權制度的缺陷作出檢討。在此基礎上,論述了建立和完善我國公司法之停止請求權制度的必要性。
  2. In the leading case of hochster v. de la tour, british court created the rule of repudiation in 1853, which allowed the victim to cancel contract and claim damages when the other party breached contract expressly. again in 1894 ' s mrs. single v. mr. single, british court established diminished expectation, allowing the victim to suspend his performance and to demand adequate assurance of the other party ' s performance if the other party breached main contract obligations, or to cancel contract and to claim damages when the other party failed to provide assurance of his performance

    本章第二節對明示預期違約進行了分析,從以下三方面展開:一、明示預期違約規則的確立與發展英美法最早於1853年英國法院在審理霍切斯特訴戴?納?陶爾案中確立了明示預期違約規則,允許預期違約的受害方當事人在對方違反合同主要義務時解除合同,並向違約方請求損害賠償。
  3. Can you substantiate your claim in a court of law

    你能在法庭上證實你的聲稱嗎
  4. During the course of the legal proceeding, ccp will apply to the court for the engagement of auditors and valuers to assess the monetary loss of ccp before the damage claim is finalized

    就上海浩方的侵權行為,神州奧美在訴狀中要求上海浩方停止侵權,並向其索賠1 . 2億元人民幣起的經濟賠償。
  5. The material ones include that claimant do have claim, that the person do be liable for the claim, that ship can be permitted to be arrested, that it is emergent and will be met great loss if not to arrest a ship and that claim can be accepted by court according to statutes of limitation

    實質要件分為中請人具有海事請求,被申請人對海事請求負有責任,被扣押船舶屬于可扣押的范圍,情況緊急,不立即扣船將會遭受難以彌補的損害,申請人的海事請求沒有超出訴訟時效。
  6. The judge added that further reduction was given since the defendant had agreed to pay lasko us $ 3 million in restitution as an out - of - court settlement of lasko s civil claim against the defendant in the same matter

    法官並表示,由於lasko較早時曾就此事向被告民事索償,雙方其後庭外協議,被告同意向lasko賠償三百萬美元,故法庭再將刑期遞減至一年。
  7. In the 19th century, the britain court differentiated th contract terms as " condition " and " warranty ". if a party to a contract violated the condition terms, which was regarded as substantial breach of contract, the other party woud consequently claim the rescission of a contract and do so, but only had the right to ask for compansation, if the warranty terms violated

    19世紀,英國法院將合同條款依其重要程度區分為「條件」和「擔保」兩類,當事人違反「條件」條款將構成根本違約,非違約方可以因此而解除合同;而當事人「擔保」條款時,非違約方無權解除合同,只能請求損害賠償。
  8. On counter - claim in judicial practice of the international court of justice

    國際法院司法實踐中的反訴問題研究
  9. All or any dispute howsoever arising directly or indirectly under or in respect of these by - laws or any of them in regard to any matter, act, event or thing of whatsoever nature arising or occurring hereunder shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of hong kong wherever the act or event or thing shall take place and whatever the nationality, domicile or usual place of residence of any person or party to such dispute and every action or claim arising directly or indirectly therefrom brought by or against the corporation shall be and the same is hereby submitted to the exclusive jurisdiction of a competent court of jurisdiction in hong kong

    凡根據或就本附例或其任何條文而直接或間接引致的一切或任何糾紛(不論如何引致) ,如涉及任何根據或就本附例或其任何條文而引致或發生的任何性質的事情、作為、事件或事物,則不論該行為或事件或事物於何處發生,亦不論與該糾紛有關的任何人或任何一方的國籍、居籍或本籍或慣常居住地為何,均須受香港法例管限並按照香港法例解釋;因該糾紛而直接或間接引致的由公司或針對公司提出的每宗訴訟或申索,須受在香港具司法管轄權的法院的專有審判權所限。
  10. The foregoing shall, however, only apply if the claimant has access to the court administering the fund and the fund is actually available in respect of his claim

    但上述規定只適用於索賠人能向管理基金的法院提出索賠且享有此基金,並且該基金對其索賠實際能夠支付的情況。
  11. Article 11 after the creditor or the debtor applies, the applicant may claim for withdrawal of application before the hearing of the case by the peoples court and the peoples court shall decide on whether to grant permission

    第十一條債權人或者債務人提出破產申請后,在人民法院受理前,申請人可以請求撤回申請。撤回申請是否準許,由人民法院裁定。
  12. It refers to the system that the procuratorial organ considers the person capable of disposing whose behaviors have violated the regulations of civil law and have trespassed the great rights and interests of the country, the community and the civic should hold civil liability. after investigation, on the basis of clear facts and conclusive evidences the procuratorial organ prosecutes for the people ' s court to claim him take upon civil liability

    檢察機關提起民事訴訟,俗稱「民事公訴」 ,是指檢察機關認為民事行為人的行為違反了民事法律的規定,侵害了國家、集體和公民的重大權益,應當承擔民事責任,經查明事實清楚,證據確鑿之後,向人民法院起訴,要求其承擔民事責任的制度。
  13. Court case in which one party claim property or goods in the possession of the other

    一種訴訟案。在此案中一方當事人要求獲得被另一當事人所佔有的財產或貨物。
  14. Article 62 : the first creditors ' meeting shall be convened by the people ' s court and held within 15 days from the date of expiration of the claim filing period

    第六十二條?第一次債權人會議由人民法院召集,自債權申報期限屆滿之日起十五日內召開。
  15. Article 32 if the creditor does not seek to enforce his claim after a people ' s court ' s acceptance of the debtor ' s bankruptcy case, the surety may participate in the distribution of the bankruptcy property and exercise his right of recourse in advance

    第三十二條人民法院受理債務人破產案件后,債權人未申報債權的,保證人可以參加破產財產分配,預先行使追償權。
  16. Upon the above views, this paper compares academic thoughts on allotment of burden of proof between the civil law system and the common law system, thus reaching the view that the principal of " classification of legal element " supplemented by other substantial standards on the burden of proof shall be adopted. this principle shall be the main ground for the court to decide merits of the case within its discretion, especially in the circumstance where there is no sufficiently substantial rules on burden of proof in the statute. the burden of proof in marine cargo claim shall adopt the same principle accordingly

    在此基礎上,比較分析了大陸法系和英美法系國家舉證責任分配各學說,提出我國應采「法律要件分類說」為主,以實質標準為補充的舉證責任分配原則,這一舉證責任分配原則應當作為法院在審理案件時在缺乏實體法舉證責任規則規定的情況下,在對訴訟當事人舉證責任進行分配時應當遵循的總「指揮棒」 ;同樣應作為我國海運貨損索賠舉證責任分配之一般原則。
  17. When a state is sued in a foreign country, whether it can successfully claim the state immunity to avoid the jurisdiction of the foreign court concerns the great interest of the state, and involves such fundamental international principle as equality of state sovereignty. as to legal practice, it has far - reaching significance and influence on the governmental departments and private businesses

    當國家在外國被控訴時,它是否能成功地主張國家豁免而免於外國法院的管轄,關繫到國家的重大利益,涉及國家主權平等這一根本性的國際法原則,對於法律實踐、政府機關和私人企業都有很深遠的意義與影響。
  18. If a claim is settled on behalf of a child or patient, the agreement is not binding until it is approved by the court

    以未成年人或病人名義和解訴訟主張,如無法院批準,此種協議沒有任何拘束力
  19. A mainland citizen awaiting the court of final appeal s ruling on his claim of right of abode in hong kong was arrested for allegedly offering 20, 000 to an immigration officer to obtain a hong kong identity card

    廉政公署拘捕一名正等候終審法院就其居港權申請作出裁決的內地居民,懷疑他向一名入境事務主任提供二萬元以期取得香港身分證。
  20. During 2002 - 03, the court of first instance and the court of appeal ruled on 4 cases and 2 cases respectively. the issues considered by the courts included whether profits received from disposal of properties were taxable ; whether payment to an employee was an allowance or rent reimbursement ; whether fees in respect of an underwriting contract relating to the sales of properties located in the prc were taxable ; whether the taxpayer could claim a married person allowance and a single parent allowance ; and whether income received by an individual from service company arrangement was chargeable to salaries tax

    在2002至03年度,原訟法庭及上訴法庭分別就4宗及2宗上訴個案作出裁決,所涉及的問題包括出售物業的利潤是否應課利得稅;僱主是否支付雇員現金津貼或是發還住所租金;一項有關促銷及保證位於國內房產銷售的收益是否應課利得稅;納稅人申索已婚人士免稅額與單親免稅額的條件及個別人士經服務公司安排下所得的入息是否應課薪俸稅。
分享友人