culture-bound 中文意思是什麼

culture-bound 解釋
受文化限制的
  • culture : n. 1. 教養;修養;磨煉。2. 文化,(精神)文明。3. 人工培養,養殖;培養菌,培養組織。4. 耕作;栽培;造林。vt. 使有教養。
  • bound : n 〈pl 〉1 界限,界線,限度。2 邊界,邊境;邊界線內的領土。3 區域,領域,范圍。vt 1 限,限制。2 ...
  1. Confronted with a variety of dissimilated phenomena, it is duty - bound for chinese education to rebuild spiritual homeland for humanity to acquire the sense of replenishment and belongingness with the aid of buddhism culture

    面對種種異化現象,藉助佛家文化,重建人類精神家園,以獲得心靈的充實感和歸宿感,語文教育更是責無旁貸。
  2. The resources of the tropics are not inadequate; they are culture-bound.

    熱帶的資源並非不足;而是受栽培的限制。
  3. Due to the discrepancy of language and culture, many culture - bound words exist in source language and target language respectively

    摘要由於語言與文化的差異,源語言和目的語分別存在著許許多多的文化局限詞。
  4. This paper introduces the varieties of culture - bound words, and lays emphasis on idiomatic culture - bound words and the ways of providing equivalents

    本文論述了文化局限詞的幾種表現形式,重點探討了習語中的文化局限詞及其釋義模式。
  5. Only when the translator is endowed with an opportune cognitive competence can be handle a set of problems arising in the process of translation, such as the cohesion and coherence of the version and the rendering of culture - bound words, etc

    譯者只有具備了一定的語境認知能力,才能處理好翻譯文本建構過程中一系列的問題,如譯語的銜接與連貫,負載有文化意義的詞的翻譯等。
  6. This paper, in light of the theory of foreignizing and domesticating translation proposed by lawrence venuti, presents a detailed analysis of the use of foreignizing strategy in translating culture - bound words in a new century chinese - english dictionary

    摘要本文依據勞倫斯?韋努蒂的歸化和異化理論,從文化限定詞切入,結合大量個案分析,詳細闡述了《新世紀漢英大詞典》中異化翻譯策略的運用。
  7. This thesis passed the discuss to the cultural background of the tale of genji, has argumented that its motify is not just be bound by " sorrow " culture

    摘要通過對《源氏物語》文化背景的探討,論證了其主題並非「物哀」文化所能范圍。
  8. Tile author holds that tile investigation of the culture - bound meanings of chinese and english lexicons will promote the contrastive study between the sino - english syntaxes, and the final research goal of the sino - english contrastive linguistics should aim at tackling the dialectical relationship between a people ' s language and a people ' s spirit through a contrastive study of the similarities and dissimilarities between two different languages

    只有用科學的語言觀指導英漢對比文化語義學的研究,堅持對比語言學的三個特色,即把描寫和解釋相結合、歷時和共時相結合、理論和實踐相結合,我們才能取得豐碩的成果。
  9. The paper argues that priority should be given to foreignizing strategy in translating culture - bound words, which is in accordance with the essence of translation and the special features of bilingual dictionary translation

    本文認為該詞典編者運用異化策略翻譯漢語文化限定詞,既是翻譯本質的要求,也是雙語詞典翻譯特性使然。
  10. Look beyond the occasional clumsiness of grammar or punctuation to find the text ' s arguments, ideas and humour, its internal logic, thematic coherence and linguistic cohesion ; keep an eye out for the notions that are universally understandable, and the ones that are culture - bound and may present potential interruptions to the smooth linkage of ideas in the target language

    撇開偶然出現的語法或標點的不當之處,重點去把握文章的論點、思想、感情、內在的邏輯、主題之間的一致性和語言的組織;特別要注意那些被廣泛認可的觀點,以及在目標語言中與文化有關的、可能破壞主題連貫性的部分。
  11. ( pack ) : a small group of garou bound to each other by ties of friendship and mission as opposed to culture

    團隊:一小隊因為友誼或者共同目標而結成的狼人小組。
分享友人