defarge 中文意思是什麼

defarge 解釋
德法爾熱
  1. Thus accoutred, and walking with the confident tread of such a character, and with the supple freedom of a woman who had habitually walked in her girlhood, bare - foot and bare - legged, on the brown sea - sand, madame defarge took her way along the streets

    她便以這樣一身裝束這樣一個角色的自信步伐在大街上走著:表現了習慣于光著腿赤著腳在褐色的沙灘上行走的婦女的矯健和輕松。
  2. Monsieur defarge s olfactory sense was by no means delicate, but the stock of wine smelt much stronger than it ever tasted, and so did the stock of rum and brandy and aniseed

    德伐日先生的嗅覺並不靈敏,但是店裡的葡萄酒味卻比平時濃了許多,甜酒白蘭地和茴香的氣味也濃。
  3. A sour wine, moreover, or a souring, for its influence on the mood of those who drank it was to make them gloomy. no vivacious bacchanalian flame leaped out of the pressed grape of monsieur defarge : but, a smouldering fire that burnt in the

    歡快的酒神的火苗是無法從德伐日先生壓榨出的葡萄汁上燃起來的,它的酒渣里也隱藏著一種在黑暗裡悶著燃燒的火。
  4. As a whirlpool of boiling waters has a centre point, so, all this raging circled round defarge s wine - shop, and every human drop in the caldron had a tendency to be sucked towards the vortex where defarge himself, already begrimed with gunpowder and

    翻騰的水的漩渦總有一個中心,眼前這紛亂的人群所圍繞的中心就是德伐日的酒店。沸騰的鍋里的每一滴水每一個人都受著漩渦中心的德伐日的吸引。
  5. It is not often, said the second of the three, addressing monsieur defarge, that many of these miserable beasts know the taste of wine, or of anything but black bread and death

    「這些可憐蟲里有好些人, 」三人中第二個對德伐日先生說, 「是難得有酒喝的。他們除了黑麵包和死亡的滋味之外很難嘗到別的東西。
  6. My brave wife, returned defarge, standing before her with his head a little bent, and his hands clasped at his back, like a docile and attentive pupil before his catechist, i do not question all this

    「我勇敢的老婆, 」德伐日微低著頭,雙手背在身後,像個站在教理問答老師面前的小學生似的回答道, 「我對這一切都不懷疑。
  7. Madame defarge wore no rose in her head, for the great brotherhood of spies had become, even in one short week, extremely chary of trusting themselves to the saint s mercies. the lamps had a portentously elastic swing with them

    德伐日太太又照常坐到她的櫃臺後接待著顧客,只是頭上不戴玫瑰花了,因為密探們深厚的兄弟之情已在短短的一周之間轉化為異常的警惕,不敢把自己送上門去讓聖安托萬發落。
  8. The chateau and all the race, returned defarge

    「莊園和全家, 」德伐日回答。
  9. This third interchange of the christian name was completed at the moment when madame defarge put her toothpick by, kept her eyebrows up, and slightly rustled in her seat

    這第三次雅克叫完,德伐日太太已把牙簽放到了一邊,眉毛仍然高抬著,同時在座位上略微挪了挪身子。
  10. But he is denounced - and gravely - by the citizen and citizeness defarge

    不過告發他的嚴重告發他的是公民德伐日夫婦。
  11. Any person but this miserable fool, answer the citizeness defarge ! perhaps the following silence, perhaps some latent disclosure in the expression of miss pross s face, perhaps a sudden misgiving apart from either suggestion, whispered to madame defarge that they were gone

    也許是由於隨之而來的沉默,也許是由於普洛絲小姐的表情無意中泄露了天機,也許是由於與兩者無關的突然靈機一動,總之德伐日太太看出他們已經走掉了。
  12. Madame defarge looked superciliously at the client, and nodded in confirmation.

    得伐石太太昂然看著那被保護者,然後認可似地點點頭。
  13. They are in danger of denunciation by madame defarge

    他們可能受到德伐日太太的控告。
  14. Both mr. lorry and defarge were rather disinclined to this course, but in favour of one of them remaining.

    勞雷先生和得伐石都不贊成這種辦法,主張留下他們之中的一個。
  15. Not in the wine - shop did madame defarge confer with these ministers, but in the shed of the wood - sawyer, erst a mender of roads

    德伐日太太跟兩位命運的差役磋商的地點不在酒店,而在過去的補路工現在的鋸木工的小屋裡。
  16. Madame defarge returned to her counter to get the wine, and, as he took up a jacobin journal and feigned to pore over it puzzling out its meaning, he heard her say, i swear to you, like evrmonde

    在他拿起一張雅各賓黨的報紙裝出吃力地讀著猜測著它的意思時,他聽見她說, 「我向你發誓,真像埃佛瑞蒙德! 」
  17. Cannonier - defarge of the wine - shop worked like a manful soldier, two fierce hours

    他像個英勇的士兵激戰了兩個小時。
  18. It was high noontide, when two dusty men passed through his streets and under his swinging lamps : of whom, one was monsieur defarge : the other a mender of roads in a blue cap

    正午時分兩個風塵僕僕的人在晃動的街燈下經過了它的街道。一個是德伐日先生,另一個是戴著藍帽的補路工。
  19. As the captive of many years sat looking fixedly, by turns, at mr. lorry and at defarge, some long obliterated marks of an actively intent intelligence in the middle of the fore - head, gradually forced themselves through the black mist that had fallen on him. they were overclouded again, they were fainter, they were gone ; but they had been there

    這位多年的囚徒坐在那兒一會兒呆望著羅瑞先生,一會兒呆望著德伐日,他額頭正中已被長期抹去的聰明深沉的智力跡象逐漸穿破籠罩著它的陰霾透了出來,卻隨即又被遮住了,模糊了,隱沒了,不過那種跡象確實出現過。
  20. It would be easier for the weakest poltroon that lives, to erase himself from existence, than to erase one letter of his name or crimes from the knitted register of madame defarge

    若想從德伐日太太織成的記錄上抹去一個名字或罪惡,那怕是一個字母,也比最膽小的懦夫抹掉自己的生命還難呢! 」
分享友人