institutions under the state council 中文意思是什麼

institutions under the state council 解釋
國務院事業單位
  • under : adv 1 在下,從屬著,服從著。 bring under get under keep under 等〈參看各該動詞條〉。 The ship wen...
  • the : 〈代表用法〉…那樣的東西,…那種東西。1 〈用單數普通名詞代表它的一類時(所謂代表的單數)〉 (a) 〈...
  • state : n 1 〈常作 S 〉國,國家;〈通例作 S 〉(美國、澳洲的)州;〈the States〉 美國。2 國務,政權,政府...
  • council : n. 1. 議事〈行政,參議,立法〉機構;委員會;理事會;公會。2. 【宗教】宗教[教法]會議;〈美國〉地方工會代表會議。3. 計議,協商,討論;〈美國〉忠告,勸告。
  1. Article 22 the issuing of foreign exchange bonds in foreign countries by financial institutions shall be approved by the foreign exchange administration under the state council and handled in accordance with relevant state regulations

    第二十二條金融機構在境外發行外幣債券,須經國務院外匯管理部門批準,並按照國家有關規定辦理。
  2. Institutions directly under the state council

    國務院直屬事業單位
  3. Article 12 the administrative department of education under the state council shall work out transition measures on qualifications for teachers who, before the enforcement of this law, have been teaching at schools or other institutions of education, but do not have the record of formal schooling as stipulated in this law

    第十二條本法實施前已經在學校或者其他教育機構中任教的教師,未具備本法規定學歷的,由國務院教育行政部門規定教師資格過渡辦法。
  4. Article 32 medical and health institutions that in accordance with the provisions of this law carry out pre - marital medical examination, genetic disease diagnosis and prenatal diagnosis, ligation operations and operations for termination of gestation must meet the requirements and technical standards set by the administrative department of public health under the state council, and shall obtain the permission of the administrative departments of public health under the local peoples governments at or above the county level

    第三十二條醫療保健機構依照本法規定開展婚前醫學檢查、遺傳病診斷、產前診斷以及施行結扎手術和終止妊娠手術的,必須符合國務院衛生行政部門規定的條件和技術標準,並經縣級以上地方人民政府衛生行政部門許可。
  5. Article 22 the competent administrative department for seismic work under the state council and the administrative departments or institutions for seismic work under the local people ' s governments at or above the county level shall, together with the departments concerned at the corresponding level, work out plans for protecting against and mitigating earthquake disasters on the basis of the prediction of the possible earthquake situation and earthquake disasters and put them into effect upon approval of the people ' s government at the same level

    第二十二條根據震情和震害預測結果,國務院地震行政主管部門和縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,應當會同同級有關部門編制防震減災規劃,報本級人民政府批準后實施。
  6. Article 31 medical and health institutions shall, in accordance with the provisions of the administrative department of public health under the state council, take the responsibility for the work of maternal and infant health care within the scope of their functions and duties, establish rules and regulations for medical and health care services, raise medical and technological level, and take measures for the convenience of the people so as to provide better services in maternal and infant health care

    第三十一條醫療保健機構按照國務院衛生行政部門的規定,負責其職責范圍內的母嬰保健工作,建立醫療保健工作規范,提高醫學技術水平,採取各種措施方便人民群眾,做好母嬰保健服務工作。
  7. Article 91 the state council establishes an auditing body to supervise through auditing the revenue and expenditure of all departments under the state council and of the local governments at various levels, and the revenue and expenditure of all financial and monetary organizations, enterprises and institutions of the state

    第九十一條國務院設立審計機關,對國務院各部門和地方各級政府的財政收支,對國家的財政金融機構和企業事業組織的財務收支,進行審計監督。
  8. Article 47 sports equipment and apparatus to be used for national and international sports competitions must be subjected to examination and approval of institutions designated by the administrative department for physical culture and sports under the state council

    第四十七條用於全國性、國際性體育競賽的體育器材和用品,必須經國務院體育行政部門指定的機構審定。
  9. Article 24 the people ' s bank of china may, on behalf of the financial department under the state council, issue to banking institutions, and honour state bonds and other government bonds

    第二十四條中國人民銀行可以代理國務院財政部門向各金融機構組織發行、兌付國債和其他政府債券。
  10. Article 14 enterprises and institutions that discharge pollutants directly or indirectly into a water body shall, pursuant to the regulations of the environmental protection department under the state council, report to and register with the local environmental protection department their existing facilities for discharging and treating pollutants, and the categories, quantities and concentrations of pollutants discharged under their normal operating conditions, and also provide to the same department technical information concerning prevention and control of water pollution

    第十四條直接或者間接向水體排放污染物的企業事業單位,應當按照國務院環境保護部門的規定,向所在地的環境保護部門申報登記擁有的污染物排放設施、處理設施和在正常作業條件下排放污染物的種類、數量和濃度,並提供防治水污染方面的有關技術資料。
分享友人