intertextuality 中文意思是什麼
intertextuality
解釋
和互文性-
On the interrelation between intertextuality and translation
互文性理論與翻譯的關聯 -
Poetic misprision, intertextuality and literary history
詩學誤讀183 ;互文性183 ;文學史 -
A relevance - theoretic approach to intertextuality renderings
視角中的互文性翻譯 -
The making of self myth : the intertextuality of yeats ' s works
葉芝作品中的互文 -
They are : reference, cliche, quotation and self - quotation, conventionalism, proverb and idiom ; generic intertextualtiy, thematic / topical intertextuality, structural intertextualtiy and functional intertextuality
它們分別是:參照、陳詞濫調、引用和自我引用、套語、習語和成語;語類互文性、主題或話題互文性、結構互文性、功能互文性。 -
Intertextuality and qian zhong - shu ' s elucidatory strategies of meaning
互文性理論與錢鍾書的意義闡釋策略 -
Intertextuality and the translation of article titles
從互文性的角度看文章標題的翻譯 -
The application of intertextuality to advertising translation
互文性在廣告翻譯中的應用 -
On intertextuality and the translation of culturally loaded imageries
看文化意象的翻譯 -
Intertextuality and foreign language teaching
語篇互文性與外語教學淺探 -
On intertextuality of anderson ' s two short stories
評勞瑞183 ;安德森的兩個短篇小說的互文性 -
Memetics and the literary intertextuality
冪姆與文學作品互文性研究 -
By comparing helene ' s literary comments and her works, the article points out the coincidences and intertextuality in many aspects between the two
摘要文章通過西蘇的文論與作品對比閱讀,可以看出二者在許多方面的暗合與互文。 -
Following the model of typology of intertextuality proposed by hatim & mason, we identify five types of " manifest " intertextuality and four types of " constitutive " intertextuality in the collected data
根據hatim & mason提出的互文性分類模式,我們在收集的材料中辨別出五類「顯性」互文性和四類「構成性」互文性。 -
Relationship between the source text and the target text in terms of intertextuality
從語篇互文角度看原作與譯作間的關系 -
Relationship between the source textand the target textin terms of intertextuality
從語篇互文性角度看原作與譯作間的關系 -
On intertextuality of translation
語際翻譯的互文性研究 -
This paper tends to exploit the theory of intertextuality to discuss the intertextual relationship between the source text and the target text, so as to further illustrate the translator ' s subjectivity reflected in his three identities such as reader, interpreter and author in the process of translation
本文試圖利用互文性理論來探討原作與譯作之間的互文參照關系,從而進一步說明在翻譯的過程中,譯者在其所具備的讀者闡釋者作者三重身份上所體現的主體性地位。 -
In asia american woman writer maxine hong kingston ' s works, there is a strong sense of intertextuality
摘要美國華裔女作家湯亭亭的作品彌漫著強烈的互文意識。 -
Scoff, satire together with intertextuality, as main forms of parody technique, not only unfolds text deconstruction and banter to its readers, but also makes them increasingly come up with self - propagation and multeity of the meaning of the text
《堂吉訶德》中戲擬手法主要表現為譏諷嘲弄與文本互涉(互文) ,它們使得文本在滑稽模擬騎士小說的過程中,展現給讀者的不僅僅是解構與笑謔,而更多的是讀者在文本理解中所不斷發覺的文義自增性與多重性。
分享友人