introduction to translation 中文意思是什麼

introduction to translation 解釋
翻譯導論
  • introduction : n. 1. 引導;傳入。2. 介紹。3. 推廣,採用;引進。4. (育種)引種。5. 序,導言,緒言;【音樂】前奏,序奏。6. 初步,入門(書),概論。
  • to : adv 到某種狀態;〈特指〉到停止狀態;關閉。 ★也常和動詞結合,略去其後賓語,而構成成語: The door i...
  • translation : n 1 翻譯;譯文;譯本;解釋;說明。2 改變,轉化;換置,調換;【醫學】移置,移位。3 〈口語〉(舊衣...
  1. Chapter i is the general introduction to the publication of this collection and importance of the english translation

    第一章簡要介紹《中華人民共和國國際航運法規匯編》一書的背景知識及英譯文的重要性。
  2. The chinese word wuli was first examined in literature of the warring states period. according to its wide use in ancient china, the word refers in general to the principle of all objects or the natural laws. in ancient times the meaning of wuli is similar to physics in the west. the translation of the english word physics was made some alterations in the introduction of western science during the ming and qing dynasties. from the 17th to the early 19th century, some chinese books on physics translated by protestant missionnaries were annotated and translated in japan. after the sino - japanese war reversed the flow of knowledge between china and japan. from the second half of the 19th century to the early years of the 20th century, the translation of the english word physics was defined early or late in japan and china. now the range and object of physical research are continually changing along with the rapid development of modern physics

    「物理」一詞,在中國古代最早見于戰國,此後在各種典籍中被廣泛使用,其含義泛指萬物之理與自然規律,這種含義與西方古代「物理」一詞的含義相近.明清時期西學東漸, 「物理」一詞的翻譯幾經變化.古代日本的科學在相當程度上受到中國的影響, 17世紀至19世紀上半葉來華傳教士譯述的物理書籍也在日本被注釋翻譯.甲午戰爭后,中日兩國之間科技交流的態勢發生了逆轉. 19世紀下半葉至20世紀初,日中兩國「物理」一詞的譯名先後確定.隨著現代物理學的迅速發展,物理學研究的范圍和對象又在不斷地變化
  3. Display period prints and distributes unfolds the publication by chief editor qiu zhi jie ' s two, carried on the thorough introduction to the domestic and foreign video recording art condition, the translation large quantities of important literature, had the significant influence in artistic circles

    展覽期間印發的由邱志傑主編的兩本展刊,對國內外錄像藝術的狀況進行了深入介紹,翻譯大批重要文獻,在藝術界造成了重大影響。
  4. In the process of our teaching of translation theory and practice, we attempt to introduce eugene nida ' s dynamic equivalence with the introduction of several important concepts which we believe are helpful to chinese learners in the hope that dynamic translation theory will become more easily acceptable and applicable to our students

    在翻譯理論與實踐課程教學中,我們嘗試在介紹動態對等理論的同時引入主要和次要信息等概念,使學生更好地、更容易地接受和運用動態翻譯理論。
  5. Introduction : in western countries, the annual october 31, a halloween. dictionary as the eve of all saints day, the chinese translation : halloween night also said to be dress, how do you intend to spend this years halloween

    在西方國家,每年的十月三十一日,有個halloween ,辭典解釋為「 the eve of all saints day 」 ,中文譯作:萬聖節之夜,也有說是「鬼節」 ,你打算怎麼度過今年的萬聖節?
分享友人