leases of land 中文意思是什麼

leases of land 解釋
土地契約
  • leases : 租賃協議
  • of : OF =Old French 古法語。
  • land : n 1 陸地,地面。2 土地,田地;農田;〈pl 〉所有地,地產。3 國土,國,國家;領土;地方;(…的)世...
  1. Use of government land granted on short term leases

    以短期租約批出的政府土地的使用情況
  2. Use of government land granted on short - term leases

    以短期租約批出的政府土地的使用情況
  3. Development consultancy : market studies and evaluation of development ; negotiation with government on modification, surrender and regrant of land leases ; preparation of financial assessments, cash flow studies and expenditure control systems

    發展顧問:發展項目的市場研究及評估;與政府洽商地契的修訂、收回及重批等問題;制定財務評估報告、現金流量分析及開支控制制度
  4. Laco s main responsibility is to ensure conditions of grant of land by government are legally effective. it is also responsible for the preparation of other legal documents including modifications to government leases and grants, waivers, easements, licences and documentation relating to compulsory acquisition of land from private owners and the payment of compensation to them

    該處的主要職責,是確保政府擬訂的批地條件符合法律規定,並擬備其他法律文件,包括修訂政府契約與批地條文的文件、短期豁免書、地役權文件、牌照,以及向私人土地擁有人強制徵用土地及支付補償給該等人士所需用的文件。
  5. Renewal of land leases

    土地租契續期
  6. Land control of unleased government land and enforcement of leases conditions for leased land

    未批租政府土地的土地管制和已批租土地的執行契約條款工作
  7. Li changping, a former township party chief who has become a prominent critic of the government ' s rural policy, says that by limiting leases to 30 years the state is in effect asserting its control of the land over the village collective

    李常平,前任村委會支書,開始嚴厲的批評政府的農村政策,說通過通過土地租期30年,是為了使土地所有權仍歸農村集體所有。
  8. 1 all immovable property owned by the land development corporation at the date of commencement of parts ii to viii shall, at that date, be owned by the authority by virtue of this ordinance for the residue of the term of years created by the respective government leases, subject to the covenants, conditions, stipulations, exceptions, reservations, provisos and powers contained in and reserved by those respective government leases

    1在第ii至viii部生效日期當日由土發公司擁有的所有不動產,均須自該日起憑藉本條例由市建局擁有,年期為各別政府租契設定的年期所餘部分,但須受各別政府租契所載和所保留的契諾條件約定條件原權益保留條款新權益保留條款但書及權力規限。
  9. For expired leases of land which have been regranted before 30 june 1997 and the development is divided into separate units owned by different owners, a new lease will be issued to the financial secretary incorporated which will then assign the individual units to the former registered owners or to their assignees

    年期於一九九七年六月三十日前屆滿的土地,如其上蓋樓宇分為個別單位,並由不同業主擁有,本處會將新批地契約批予財政司司長法團,再由該法團將各別單位轉讓給前注冊業主或其承讓人。
  10. As such, owners of industrial buildings may change their industrial buildings into other permissible uses as cited above through modification of land leases or application for temporary waivers

    因此,工業樓宇的業主可透過修訂土地契約或申請短期豁免書,改變其工業樓宇作上述放寬的用途。
  11. Where leases of land without a right of renewal expire after the establishment of the hong kong special administrative region, they shall be dealt with in accordance with laws and policies formulated by the region on its own

    香港特別行政區成立以後滿期而沒有續期權利的土地契約,由香港特別行政區自行制定法律和政策處理。
  12. Article 123 where leases of land without a right of renewal expire after the establishment of the hong kong special administrative region, they shall be dealt with in accordance with laws and policies formulated by the region on its own

    第一百二十三條香港特別行政區成立以後滿期而沒有續期權利的土地契約,由香港特別行政區自行制定法律和政策處理。
  13. As regards all leases of land granted or renewed where the original leases contain no right of renewal, during the period from 27 may 1985 to 30 june 1997, which extend beyond 30 june 1997 and expire not later than 30 june 2047, the lessee is not required to pay an additional premium as from 1 july 1997, but an annual rent equivalent to 3 per cent of the rateable value of the property at that date, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter, shall be charged. article 122

    從一九八五年五月二十七日至一九九七年六月三十日期間批出的,或原沒有續期權利而獲得續期的,超出一九九七年六月三十日年期而不超過二四七年六月三十日的一切土地契約,承租人從一九九七年七月一日起不補地價,但需每年繳納相當于當日該土地應課差餉租值百分之三的租金。
  14. As regards all leases of land granted or renewed where the original leases contain no right of renewal, during the period from 27 may 1985 to 30 june 1997, which extend beyond 30 june 1997 and expire not later than 30 june 2047, the lessee is not required to pay an additional premium as from 1 july 1997, but an annual rent equivalent to 3 per cent of the rateable value of the property at that date, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter, shall be charged

    從一九八五年五月二十七日至一九九七年六月三十日期間批出的,或原沒有續期權利而獲得續期的,超出一九九七年六月三十日年期而不超過二四七年六月三十日的一切土地契約,承租人從一九九七年七月一日起不補地價,但需每年繳納相當于當日該土地應課差餉租值百分之三的租金。此後,隨應課差餉租值的改變而調整租金。
  15. Leases for land in the new territories and new kowloon were normally sold for the residue of a term of 99 years less three days from 1 july, 1898

    至於新界及新九龍的土地契約,年期一般為99年減三天,由一八九八年七月一日起計。
  16. Rental in respect of operating leases on land and buildings is charged to the profit and loss account as incurred over the lease term

    土地及樓宇經營租約的租金支出於產生時根據租約期于損益表扣除。
  17. Leases of land covered by franchises or operating licences will normally be extended co - terminous with the franchise or licence

    涉及專營權或營運牌照的土地契約續期時,年期通常與所涉專營權或牌照的年期相同;
  18. All leases of land granted, decided upon or renewed before the establishment of the hong kong special administrative region which extend beyond 30 june 1997, and all rights in relation to such leases, shall continue to be recognized and protected under the law of the region. article 121

    香港特別行政區成立以前已批出決定或續期的超越一九九七年六月三十日年期的所有土地契約和與土地契約有關的一切權利,均按香港特別行政區的法律繼續予以承認和保護。
  19. Article 120 all leases of land granted, decided upon or renewed before the establishment of the hong kong special administrative region which extend beyond 30 june 1997, and all rights in relation to such leases, shall continue to be recognized and protected under the law of the region

    第一百二十條香港特別行政區成立以前已批出、決定、或續期的超越一九九七年六月三十日年期的所有土地契約和與土地契約有關的一切權利,均按香港特別行政區的法律繼續予以承認和保護。
  20. Of the current number of pieces of land in the territory which were granted directly by way of private treaty, have been derelict for over 12 months, and which are zoned for " government, institution or community " uses or zoned for " other specified uses " for the provision of communal facilities, their locations and particulars of grantees, and the reasons for not enforcing the land resumption provisions in the land leases to protect public property and ensure optimum use of land resource

    (三)目前全港共有多少幅土地是直接以私人協約方式批出、荒廢已超過十二個月,而規劃用途是「政府、機構或社區」或者是用作提供公共設施的「其他指定用途」 ,請列出該等土地的位置和獲批地人的資料,以及政府為何不執行有關的地契條款收回該等土地,以保障公共財產和善用土地資源?
分享友人