prince of nothing 中文意思是什麼

prince of nothing 解釋
無關王子
  • prince : n 1 王子;王孫;皇族;親王。2 (英國以外的)公爵,侯爵,伯爵;…公;…侯。3 (封建時代的)諸侯;(...
  • of : OF =Old French 古法語。
  • nothing : n 1 (什麼也)沒有,沒有什麼東西[什麼事],什麼東西[什麼事]也不…。 N venture nothing have 不入虎穴...
  1. Kutuzov was a traitor, and during the visits of condolence paid to prince vassily on the occasion of his daughters death, when he spoke of kutuzov, whose praises he had once sung so loudlyit was pardonable in his grief to forget what he had said beforehe said that nothing else was to be expected from a blind and dissolute old man

    庫圖佐夫是叛徒,而瓦西里公爵在接受賓客對他女兒亡故進行的visitesde condolance吊問時,講起先前受他贊揚的庫圖佐夫應該原諒他在悲痛中忘掉了他先前說過的話時說,不可能向一個瞎眼浪蕩的老頭子指望別的什麼。
  2. After zherkov had been dismissed from the staff of the commander - in - chief, he had not remained in the regiment, saying that he was not such a fool as to go to hard labour at the front when he could get more pay for doing nothing on the staff, and he had succeeded in getting appointed an orderly on the staff of prince bagration

    熱爾科夫被驅逐出司令部之後,沒有留在兵團里,他說他懂得在前線要干苦差事,而在司令部即使不干事也能獲得更多的獎賞。他憑自己的本領在巴格拉季翁公爵門下謀得了傳令軍官的職位。他持有后衛司令官的命令前來叩見從前的首長。
  3. Saying nothing of any intention of coming home. in 1810 he received letters from home in which he was told of natashas engagement to bolkonsky, and of the marriage being deferred for a year, because the old prince would not consent to it. this letter chagrined and mortified nikolay

    這一切極為繁難而又紊亂不堪,所以他總用他那冷淡的模仿古典書信的舊格調給母親回信:開頭寫的是「 ma chre maaman , 」末尾寫的是「 votre obissant fiis , 」可是,他打算何時回家,他卻矢口不談。
  4. Never in any one of the circles in which prince andrey had moved had he seen such calm and self - confidence as was manifest in this mans heavy and ungainly movements. never in any one had he seen a glance so resolute, and yet so soft, as now in those half - closed and moist - looking eyes ; never had he seen such firmness as in that smile that meant nothing. never had he heard a voice so delicate, smooth, and soft ; but what struck him most of all was the tender whiteness of the face, and still more the hands, which were rather broad, but extremely plump, soft, and white

    在安德烈公爵所生活的那個社會里,他沒有見過誰有這樣寧靜而自信的笨拙而遲鈍的動作,他沒有見過誰的那對半開半闔的有點潮濕的眼睛里會流露出這樣堅定而且溫和的目光,沒有見過誰有這樣爽朗的毫無含義的微笑,誰也沒有這樣平靜的低沉的尖細的嗓音,主要是沒有這樣細嫩的雪白的面孔,尤其是沒有那雙略嫌寬大而異常肥胖的柔嫩而白凈的手臂。
  5. On that first evening that bolkonsky spent with him, they talked of the commission for the revision of the legal code ; and speransky described ironically to prince andrey how the commission had been sitting for one hundred and fifty years, had cost millions, and had done nothing, and how rosenkampf had pasted labels on all the various legislative codes

    博爾孔斯基在斯佩蘭斯基那裡度過的頭一個夜晚,斯佩蘭斯基暢談法律編輯委員會的情形,他帶著譏諷的口氣向他講到,法律編輯委員會成立五十年,耗費資財幾百萬,毫無作為,只有羅森坎普夫在那比較法條文上貼了一張張標簽。
  6. My one hope now is in prince kirill vladimirovitch bezuhov. if he will not come to the help of his godsonyou know he is boriss godfatherand allow him something for his maintenance, all my efforts will have been in vain ; i shall have nothing to get his equipment with

    如果他不願意支援他的教子要知道他曾給鮑里斯施洗禮,不願意發給他一筆薪金,那麼,我的奔走斡旋勢必付諸東流我將用什麼給他置備軍裝啊。 」
  7. Nothing of the kind, said prince andrey. but you are

    博爾孔斯基面露微笑,答道。
  8. Princess marya and mademoiselle bourienne stood, waiting for the old prince before dinner, well aware that he was out of temper. mademoiselle bouriennes beaming countenance seemed to say, i know nothing about it, i am just the same as usual, while princess marya stood pale and terrified with downcast eyes

    他向安娜帕夫洛夫娜彎下腰來拿鼻煙壺時所體會到的那種渴望的感覺把他控制住了,從那天起,這種渴望造成了他的不自覺的愧悔之感,麻痹了他的決心。
  9. He could not decline the post, or rather the title for he did nothing that prince vassily had obtained for him, and acquaintances, invitations, and social duties were so numerous that pierre was even more than in moscow conscious of the feeling of stupefaction, hurry and continued expectation of some future good which was always coming and was never realised

    他不能拒絕瓦西里公爵給他謀到的差事,或者莫如說職位因為他無所事事,而交遊邀請和社會活動竟是那麼多,以致皮埃爾比在莫斯科更多地體會到一種迷迷糊糊的忙忙碌碌的感覺,一種即將來臨而尚未實現的幸福的感覺。
  10. But he was so busy for whole days together that he had no time to reflect that he was thinking of nothing. just as at their first meeting at kotchubeys, speransky had a long and confidential talk with prince andrey on wednesday at his own home, where he received bolkonsky alone and made a great impression on him

    嗣後于周三,斯佩蘭斯基在自己家中單獨地接待博爾孔斯基,這次接見也像在科丘別伊家裡初次和他會面那樣,斯佩蘭斯基坦率地和他談了很久的話,給安德烈公爵留下了強烈的印象。
  11. Now the prince knew nothing of the iron bands round his servant ' s heart, so he cried out, " harry, is the carriage breaking ?

    王子不知道捆在他僕人心上鐵片的事,所以他大聲問: 「哈利,是馬車斷裂了嗎? 」
分享友人