provisions 中文意思是什麼

provisions 解釋
財政及預算撥款
  1. The bank shall, and shall have the persons retained by it, comply with the provisions of aby laws, regulations or orders now hereafter in force which purport to impose any dutied on the bank as the holder of any funds investment to give any notification or to take or refrain from taking any action

    3銀行必須促使其委任之人遵守目前或以後生效的任何法律、命令或規范銀行以基金投資持有人的身份為通知或為一定行為或不作為任何相關規定。
  2. Design should incorporate provisions to avoid any accidental collapse of a bed full of solids.

    在設計中應考慮如何避免豐富的固體床層由於意外事故而崩塌。
  3. When provided in this law and other laws, act as these provisions " in addition, the 2th, 3th, 6th, 8th etc. relative chapters in specific provision of criminal law provide the concrete accusal, facts about a crime and lawful penalty for all kinds concrete unit crimes

    本法分則和其他法律另有規定的,依照規定。 」另外,刑法分則第二章、第三章、第四章、第六章和第八章等相關章節條文之中,對各種具體的單位犯罪,規定了確定的罪名、罪狀和法定刑。
  4. Special provisions for ascertaining liability to profits tax assessable profits

    確定應課利得稅的特別規定
  5. In domestic air transport, if the carrier carries the checked baggage without a baggage check having been delivered, he shall not be entitled to avail himself of the provisions of article 128 of this law concerning the limit of liability

    在國內航空運輸中,承運人載運托運行李而不出具行李票的,承運人無權援用本法第一百二十八條有關賠償責任限制的規定。
  6. In international air transport, if the carrier carries the checked baggage without a baggage check having been delivered, or if the baggage check does not include the notice required by sub - paragraph ( 3 ) of article 110 of this law, the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of article 129 of this law concerning the limit of liability

    在國際航空運輸中,承運人載運托運行李而不出具行李票的,或者行李票上未依照本法第一百一十條第(三)項的規定聲明的,承運人無權援用本法第一百二十九條有關賠償責任限制的規定。
  7. This thesis is planed to analyze and demonstrate this obligation in detail, and tries to clarify the issues below : 1, the differences in the obligation standards among the carrier, the common carrier and the bailee, and the differences in the obligation standards between care of cargo and making the ship seaworthy ; 2, combined with the cases and shipping practice, solving the problems which is produced in fulfilling the obligation ; 3, with the principle of law, analyzing the character of the responsibility which should assume when the care of cargo obligation is breached ; 4, introducing the provisions about care o f cargo obligation in preliminary draft instrument on the carriage of goods by sea and expressing my opinions

    本文擬對這一義務進行詳細的分析和論證,試圖闡明以下幾個方面的問題: 1 、承運人管貨義務所要求的「妥善和謹慎」的標準與公共承運人、託管人管貨義務的標準的區別,與承運人適航義務的標準「克盡職責」的區別; 2 、結合有關案例和航運實務,分析該條文字面所表述的管貨義務的各個環節在實際運用中的相關問題; 3 、從法理的角度分析違反管貨義務所應承擔的責任的性質; 4 、介紹正在制訂的《海上貨物運輸法》 (草案)中關于承運人管貨義務的規定,並提出自己的意見。
  8. Article 21 a maritime lien is the right of the claimant, subject to the provisions of article 22 of this code, to take priority in compensation against shipowners, bareboat charterers or ship operators with respect to the ship which gave rise to the said claim

    第二十一條船舶優先權,是指海事請求人依照本法第二十二條的規定,向船舶所有人、光船承租人、船舶經營人提出海事請求,對產生該海事請求的船具有優先受償的權利。
  9. The first visited seven local shelters to distribute mosquito incense, mosquito nets, plastic pads, bed sheets, women s sanitary items, undergarments, slippers, infant care supplies, toys, toiletry items, curry powder and other provisions needed by the victims. the second group delivered medical equipment and medicine to the base hospital in the heavily affected area of hambantota and daily necessities to a government agency. some shelters could be reached only after climbing hundreds of steps

    稍後同修又分成兩組:一組前往當地七處災民收容所,分發蚊香蚊帳塑膠墊床單女性衛生用品貼身衣物拖鞋嬰兒用品玩具廁所清潔用品及咖哩類香料等災民需求的物品另一組則前往漢班托塔災區,探訪當地總醫院,贈送醫療器材及藥品,並前往一處政府機構贈送民生物資。
  10. 5 a classificatory system for transmitted communications content and standardization for other legal provisions

    五通訊傳播傳輸內容分級制度及其他法律規定事項之規范。
  11. Except as specifically provided in this law, the provisions of the civil code shall govern the fulfillment of a collective agreement

    關于團體協約之履行,除本法有特別規定外,適用民法之規定。
  12. Except the provisions of the preceding paragraph, the contracting parties to a collective agreement independently acquire. the rights and perform the duties thereunder

    團體協約當事人除前項規定外,各自獨立取得權利、負擔義務。
  13. Article 18 within the concession period, the relevant administrative departments shall have the power to inspect, evaluate and audit the concessionary projects, and correct the concessionaires ' acts in violation of the provisions of laws, regulations or rules as well as the concession contracts and give punishments according to law till call back the concession according to law

    第十八條特許期限內,有關行政主管部門有權對特許項目進行檢查、評估、審計,對特許經營者違反法律、法規、規章規定和特許協議約定的行為應當予以糾正並依法處罰,直至依法收回特許權。
  14. Contravene the provisions hereof

    違反本法規定
  15. Any transfer in contravention of the above provisions shall be invalid

    違反上述規定,其轉讓無效。
  16. The provisions governing private prosecutions shall apply to counterclaims

    反訴適用自訴的規定。
  17. Their provisions are to be judged by courts.

    它們的規定應由法院裁決。
  18. Through the pedestrian crossing traffic signal control to comply with the provisions of signal through no traffic signal control of the crossings, it should be noted vehicles, not chasing mengbo

    通過有交通信號控制的人行橫道,須遵守信號的規定;通過沒有交通信號控制的人行橫道,須注意車輛,不準追逐、猛跑。
  19. Article 15 where the holder of an intellectual property right has applied for detention of the suspected infringing goods in conformity with the provisions of article 13 of these regulations and provided a security in conformity with the provisions of article 14 of these regulations, the customs shall detain the suspected infringing goods, notify the holder of the intellectual property right in writing of the detention and serve the consignee or consignor with a customs detention receipt

    第十五條知識產權權利人申請扣留侵權嫌疑貨物,符合本條例第十三條的規定,並依照本條例第十四條的規定提供擔保的,海關應當扣留侵權嫌疑貨物,書面通知知識產權權利人,並將海關扣留憑單送達收貨人或者發貨人。
  20. In case the holder of the intellectual property right presents an application in conformity with the provisions of article 13 of these regulations and provide a security in conformity with the provisions of article 14 of these regulations within three working days from the date of service of the notification, the customs shall detain the suspected infringing goods, notify the holder of the intellectual property right in writing of such detention and serve a customs detention receipt on the consignee or consignor

    知識產權權利人自通知送達之日起3個工作日內依照本條例第十三條的規定提出申請,並依照本條例第十四條的規定提供擔保的,海關應當扣留侵權嫌疑貨物,書面通知知識產權權利人,並將海關扣留憑單送達收貨人或者發貨人。
分享友人