simmer with 中文意思是什麼

simmer with 解釋
內心充滿
  • simmer : vi 徐徐沸騰,慢慢燒滾;(危機等)處于醞釀中。vt (用文火)燉,煨;拚命忍住(笑);壓住(怒火)。 ...
  • with :
  1. Heat up a saucepan, put butter in, sautee garlic, o nion, mushroons for 2 - 3 minutes flamed with brandy, and red wine, put in all ingredient intoa brown sauce reduc tion bring it boil and simmer for 5 - 10minutes and finis hed it with cream add salt and pepper to taste

    加熱沙司鍋,放入黃油,炒蒜泥、洋蔥、蘑菇2 - 3分鐘,噴入白蘭地和葡萄酒,放入其餘原料炒,然後倒入濃縮過的黃汁,燒開,煨5 - 10分鐘,最後加入奶油,燒開,加入鹽和胡椒粉嘗味加入蜂蜜、糖、鹽和胡椒粉,嘗味。
  2. He was beginning to simmer with rage.

    他禁不住大為憤怒。
  3. Undesirable habits and customs : it is with smoking, excessive drinking " modern ", go hall of nightclub, singing and dancing, ground of all night until dawn is enmeshed in scene of debauchery, happy event food of blast having simmer in water and all sorts of cake sweetmeat, and never touch a mouth however to coarse food grain, vegetable ; celibate, or crossed ability marriage 30 years old to bear, gave birth to the child not to wish to nurse ; some women adorn brassiere is tightened too or still loosen too, lose the action that protects a breast

    不良生活習慣:以吸煙、酗酒為「時髦」 、去夜總會、歌舞廳,通宵達旦地沉浸在燈紅酒綠之中、喜吃煎炸食品和各種糕點甜食,而對粗糧、蔬菜卻從不沾口;獨身、或過了30歲才結婚生育,生了孩子不願餵奶;還有些女子佩戴乳罩過緊或過松,失去保護乳房的作用。
  4. Though macanese food is ubiquitous, authentic portuguese cuisine is also widely available in macau, affordable and irresistable. common cooking methods include bake, simmer, grill and fry. portuguese cuisine is typically seasoned with salt and various spices a briny and zesty combination

    在澳門,要尋找傳統葡國餐廳絕非難事?燴烤炒是傳統葡國菜的主要烹調技巧,而菜式最大特點是偏咸及味道較濃,菜一上桌馬上香氣四溢,令人難以抗拒。
  5. Squeeze the meat mix into balls, place beside the vegetable hearts, top with crab ovary, cover with vegetable leaves. cover the casserole, place on low heat and simmer for 2 hours

    拌好的肉擠成肉丸,碼在菜心上,再點上蟹黃,上蓋菜葉,加蓋微火燜2小時即成。
  6. Flavor oil with scallion and ginger, drop in the broad - beans, stir - fly until the oil becomes red, add cooking wine, clear soup, salt and sugar, bring to the boil, add the other ingredientd, bring to the boil, simmer for ten minutes, change to a moderate heat to boil down the soup

    用蔥末嗆鍋,下豆瓣炒出紅油加料酒素湯鹽白糖燒來,再投全部原料,燒開後用小火煨10分鐘,改中火收汁,至汁盡油清時裝盤即成。
  7. Put the fensi, fuzhu and the carrot strips into a casserole, add the bean curds, pour in clear chicken soup, add condiments, bring to the boil, simmer, when flavored sprinkle with sesame oil

    砂鍋內放粉絲腐竹胡蘿卜,在放入豆腐,加雞清湯,調好味后大火燒開,小火煨至入味,淋香油即成。
  8. Bring the chicken soup with seasonings to the boil, drop in the wild rice stem pieces, simmer till well done, pour in rice wine, bring to the boil and thicken with cornstarch

    加雞湯薑汁白醋料酒鹽,放魚大火燒開后,用文火燉20分鐘裝盤,撒上蔥絲香菜段即可。
  9. Practicing martial art is like cooking rice : first cook with a very hot oven, then simmer with a mild oven

    一練拳譬如煮飯,先用猛火煮,再用溫火溫。
  10. Simmer the bamboo tubes in soup till cooked, add the other ingredients, steam till done, surround with scalded vegetable hearts

    冬菇鮮蘑加料酒鹽湯煸炒入味,勾芡碼在豆腐頂部,先碼冬菇再碼蘑菇,最後碼櫻桃即成。
  11. At the new harbour kitchen, you can find all your favourite local delicacies, including traditional tea with milk, coffee, bbq, rice and noodles, and many other simple and delicious staples of traditional hong kong life. customers can, for example, choose dishes from the section of the menu titled hawker food to experience the genuine flavours of streetside hong kong ; or, if they prefer, try something more sophisticated from the extensive menu such as simmer wings in chinese herbs, chili salmon head in clay pot and roast baby chicken in five spice

    全新的港灣茶餐廳,食物中西雜燴,優質美味,既有傳統的熱賣美食包括濃香咖啡、奶茶、 ?豬扒飯、各式西油佔多、粥粉面飯和燒味等,又有嶄新的招牌主菜如港灣五香玲瓏雞、麻辣三文魚頭煲、蜜汁燒大鱔、脆皮咖?菠蘿包、鵝肝西多士
  12. Bring to the boil for 5 minutes. reduce heat and simmer until pork belly is almost tender. add bamboo shoots. season with salt if necessary

    煮約5分鐘后,轉小火,燜煮豬腩肉至軟? ,加入竹筍。如有需要,下鹽調味。
  13. Put some oil in the wok, when the oil is 6 - fold hot, drop in winter bamboo shoots, stir - fry till the shoots turn slightly yellow. drop in the fungus and simmer for a while. add some seasonings, thicken with cornstarch solution

    雞去骨,肉去皮,魚去鱗切片,皮朝下分別碼在碗中,肉湯加調料倒入碗中,上籠蒸爛取出,扣在盤中即成。
  14. Steam the shark s fins and then boil with seasonings until the fishy smell is gone, remove to a bowl. put the chicken and duck in boiling water, boil till soft and tender. place the chicken, duck and ham on the shark s fins, simmer for six hours

    將鮑魚在雞湯鴨湯中煨5分鐘后撈出,從底部肉邊開口出向兩邊撕至一半,即「蛤蟆前腿」在頭部平片一口,填滿魚茸,即「蛤蟆嘴」魚茸上嵌兩粒豌豆即「蛤蟆眼」 。
分享友人