source language translation 中文意思是什麼

source language translation 解釋
源語言翻譯
  • source : n 1 源頭,水源,源泉。2 根源,本源;來源。3 原因;出處;原始資料。4 提供消息的人。5 血統。vt 〈美...
  • language : n 1 語言;(某民族,某國的)國語;語調,措詞。2 (談話者或作者所使用的)言語,語風,文風,文體。3...
  • translation : n 1 翻譯;譯文;譯本;解釋;說明。2 改變,轉化;換置,調換;【醫學】移置,移位。3 〈口語〉(舊衣...
  1. Intention of source language, cognitive context amp; amp; translation tactics - enlightenments on translation from relevance theory

    談關聯理論對翻譯的啟示
  2. And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text

    圖式翻譯的過程包括源語圖式解碼和目的語圖式再編碼。
  3. At the same time, a greedy algorithm is used to eliminate the crossing - conflicts between translation boundaries of source language phrases

    同時利用貪心演算法消除源語言短語譯文邊界之間的交叉沖突。
  4. American eugene nida : translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style

    美國翻譯理論家尤金?奈達:翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對等語再現原語的信息? ?首先是就意義而言,其次是就風格而言。
  5. American eugene nida : translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equialent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style

    美國翻譯理論家尤金?奈達:翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對等語再現原語的信息- - - - -首先是就意義而言,其次是就風格而言。
  6. But … if a source - language text produces an impression of beauty on its source - language readers, it is only when the translation produces a very close impression of beauty on its target - language readers that this translation can be considered faithful

    … …但如果一篇文章的原文讀者通過讀原文所獲得的感覺,和這篇文章的譯文讀者通過讀譯文所獲得的感覺非常接近,那麼這篇譯文就是忠實的。
  7. Our translation prices depend on the language combination and the urgency, our normal translation rate is about 2000 4000 source words

    1000字計算,超過1000字,按實際字數計算小件翻譯,按件計算
  8. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts

    由於雙語詞典本質屬性的制約,雙語詞典翻譯在詞目翻譯方法等方面表現出與眾不同的特性: ( 1 )雙語詞典詞目翻譯排斥使用省譯法和轉換譯法; ( 2 )雙語詞典翻譯的目的語文本結構高度依賴源語文本,源語文本的刺激因而遠比其他文本的翻譯強烈; ( 3 )雙語詞典翻譯表現為靜態性和多元對應性。
  9. In the source - channel approach, the translation probability is expressed as a language model and a translation model

    基於信源通道的方法將翻譯概率表示為一個語言模型和一個翻譯模型。
  10. Translation trainees also need to be familiar with the syntax of indirect speech and various figures of speech in the source language such as hyperbole, irony, meiosis, and implicatures

    翻譯學習者還需要了解源語言中間接呈現的語法現象和各種修辭法,譬如誇張、反語、緩敘以及暗示。
  11. Translation should be based on the source language and text, and stress the cognitive roles of translator with the source / target languages, social, cultural and other minor marginal factors considered

    提出翻譯研究必須堅持翻譯的本體,以源語言及文本為基礎、為核心,突出譯者的認知主體作用,兼顧作者讀者、源語譯語、社會文化及共它邊緣性影響因素等觀點。
  12. In translation theory and practice, translator is in a subordinate position and simply regarded as a bilingual agent who decodes messages in the source language and re - encodes messages in the target language

    摘要在翻譯理論和實踐中譯者一直被置於一種從屬的地位,其角色被簡單地定位為原文與譯文之間的轉換者。
  13. Combined with western translation theories, the trends of translation aesthetics in china are explored, which is pointed out that translation aesthetics, based on dynamic and reasonable communication in language transformation, focuses on all the constituents involved in the process of translation to reproduce the pragmatic, cultural, social values of source language, which is believed to be of great help to the reconstruction of translatology

    文章指出,翻譯美學思想基於理性的動態的交往翻譯語言轉換過程,關注這一過程中關涉的各要素,以折射出翻譯美學的語用價值、文化價值、社會價值等多維價值,透視中國翻譯理論與譯學建構與發展,為現代譯學的建設提供有益的理論基礎。
  14. A conference transmission unit processes source language and target language ( s ) and handles the translation, transmission, distribution and sending out of the languages

    一個會議發射單元處理原語種加上多種翻譯語言,完成語言的翻譯、傳輸、分配和收聽的會議系統。
  15. Due to the widespread use of metaphors in language, inter - cultural translation to some extent can be said to transfer metaphors in the source text to those in the target text

    由於語言中隱喻的普遍使用,從某種程度上來說,跨文化翻譯就是將原語中的隱喻轉換成目的語中的隱喻的一種活動。
  16. There is still long long way to go for computer software can take place of the human translation, if the original style and implying meaning of the source language will be kept intact in the targeted language

    如果要把原文的正確意思,風格和字里行間的含義準確無誤地表達出來,計算機軟體還有很長的路要走,至少在可見的將來,還沒有軟體可以代替人的翻譯。
分享友人