什夫拉卡 的英文怎麼說
中文拼音 [shífūlākǎ]
-
Come out here, geraghty, you notorious bloody hill and dale robber ! and by that way wend the herds innumerable of bellwethers and flushed ewes and shearling rams and lambs and stubble geese and medium steers and roaring mares and polled calves and longwools and storesheep and cuffe s prime springers and culls and sowpigs and baconhogs and the various different varieties of highly distinguished swine and angus heifers and polly bullocks of immaculate pedigree together with prime premiated milchcows and beeves : and there is ever heard a trampling, cackling, roaring, lowing, bleating, bellowing, rumbling, grunting, champing, chewing, of sheep and pigs and heavyhooved kine from pasturelands of lush and rush and carrickmines and from the streamy vales of thomond, from m gillicuddy s reeks the inaccessible and lordly shannon the unfathomable, and from the gentle declivities of the place of the race of kiar, their udders distended with superabundance of milk and butts of butter and rennets of cheese and farmer s firkins and targets of lamb and crannocks of corn and oblong eggs, in great hundreds, various in size, the agate with the dun
有系了鈴鐺的閹羊亢奮的母羊沒有閹過的剪了毛的公羊羊羔胡茬鵝26半大不小的食用閹牛患了喘鳴癥的母馬鋸了角的牛犢子長毛羊為了出售而養肥的羊
卡夫27那即將產仔的上好母牛不夠標準的牛羊割去卵巢的母豬做熏肉用的閹過的公豬各類不同品種的優良豬安格斯小母羊無斑點的純種去角閹牛,以及正當年的頭等乳牛和肉牛從
拉斯克
拉什和
卡里克梅恩斯那一片片牧場,從托蒙德那流水潺潺的山谷,從麥吉利
卡迪那難以攀登的山嶺和氣派十足深不可測的香農河, 28從隸屬于凱亞29族的緩坡地帶,不停地傳來成群的羊豬和拖著沉重蹄子的母牛那踐踏聲,咯咯吼叫哞哞咩洋喘氣哼哼磨牙咀嚼的聲音。
-
And on my frenchy, your excellency, said lavrushka from behind, meaning the wretched cart - horse he was riding, i could have overtaken you, only i didnt want to put you to shame
「我騎我的那匹法國馬,伯爵大人, 」
拉夫魯
什卡在後面說。他把他那匹
拉車的駑馬叫做法國馬。
-
Boris went on performing the figures of the mazurka, but he was all the while fretted by wondering what the news could be that balashov had brought, and in what way he could find it out before other people
而鮑里斯卻繼續跳了幾輪瑪祖爾
卡舞,但心裏卻不住苦苦思索巴
拉瑟
夫帶來的是
什麼消息,他是用
什麼方式比別人先探聽到這消息的。
-
Several adjutants galloped off, and within an hour denisovs serf lavrushka, whom his master had left with rostov, rode up to napoleon, sitting on a french cavalry saddle, wearing an orderlys short jacket, and looking sly, tipsy, and mirthful
幾個副官策馬前去,一個小時后,傑尼索
夫出讓給羅斯托
夫的農奴
拉夫魯
什卡,穿著勤務兵的短上衣,騎在法國騎兵的馬上,帶著一張狡黠含有醉意快活的面孔來見拿破崙。
-
Then they put rostov in a sledge and escorted him as far as the first posting - station on his way. for the first half of the journey, from krementchug to kiev, all rostovs thoughtsas is apt to be the case with travellersturned to what he had left behindto his squadron. but after being jolted over the first half of the journey, he had begun to forget his three roans and his quartermaster, dozhoyveyky, and was beginning to wonder uneasily what he should find on reaching otradnoe
如同常有的情形那樣,從克列緬丘格到基輔的道路已經走了一半,羅斯托
夫的思想仍舊停留在後頭,停留在騎兵連隊中,但是走了一半以上的路程之後,他忘了那三匹黑鬃黃褐色的烈馬,忘了他的騎兵司務長,忘了叫做博爾若佐
夫斯
卡婭的小姐,他開始不安地問他自己,在奧特
拉德諾耶將會發現
什麼,怎樣去發現它。
-
Then daguenet added a rapid word or two about the rest. there was clarisse besnus, whom a lady had brought up from saint - aubin - sur - mer in the capacity of maid while the lady s husband had started her in quite another line. there was simonne cabiroche, the daughter of a furniture dealer in the faubourg saint - antoine, who had been educated in a large boarding school with a view to becoming a governess. finally there were maria blond and louise violaine and lea de horn, who had all shot up to woman s estate on the pavements of paris, not to mention tatan nene, who had herded cows in champagne till she was twenty
隨后,其餘女人的情況達蓋內就三言兩語地說一下:克
拉利瑟貝尼,是被一個太太從海濱聖歐班帶來作女僕的,后來那個太太的丈
夫把她送出來當了煙花女西蒙娜
卡比羅
什是聖安托萬郊區的一個傢具商的女兒,在一所很大的培養小學教員的寄宿學校里長大瑪麗亞布隆路易絲維奧萊納和萊婭德霍恩都是被迫走上巴黎街頭,淪為娼妓的。
-
All at once, instantly in close connection, there rose up the memory of the look platon had fixed upon him, as he sat under the tree, of the shot heard at that spot, of the dogs howl, of the guilty faces of the soldiers as they ran by, of the smoking gun, of karataevs absence at that halting - place ; and he was on the point of fully realising that karataev had been killed, but at the same instant, at some mysterious summons, there rose up the memory of a summer evening he had spent with a beautiful polish lady on the verandah of his house at kiev
突然間,如煙往事在腦際涌現出來:有普
拉東坐在樹下投來的目光,有那個地方傳來的槍聲,狗的叫聲,兩個法國人從他身旁跑過去時帶有犯罪的面部表情,那支還在冒煙的槍,想起在這個宿營地永遠也見不著的
卡拉塔耶
夫,他正要弄清楚
卡拉塔耶
夫是否已被打死,但是,就在這一剎那,他也不知道為
什麼,他忽然想起他和一個美麗的波蘭姑娘在他在基輔的住宅陽臺上度過的那個夏夜。
-
He doesn ' t punch a clock, get nervous when mortgage rates rise, or yell at the television when rush lim - baugh comes on
他從來不用打上下班的考勤
卡,也不會因為貸款利率提高而憂心忡忡,當電視里
拉什?里姆鮑
夫出場時,他也不會連連驚呼。
-
On his return to moscow from the army, nikolay rostov was received by his family as a hero, as the best of sons, their idolised nikolenka ; by his relations, as a charming, agreeable, and polite young man ; by his acquaintances as a handsome lieutenant of hussars, a good dancer, and one of the best matches in moscow
尼古
拉羅斯托
夫從部隊回到莫斯科以後,家裡人把他看作是一個最優秀的兒子英雄和最心愛的尼古盧
什卡親戚們把他看作是一個可愛的招人喜歡的孝敬的青年熟人們把他看作是一個俊美的驃騎兵中尉熟練的舞蹈家莫斯科的最優秀的未婚
夫之一。
-
Not one to go against it, you have grown fat off it. two lanky peasants said their say. as soon as rostov, accompanied by ilyin, lavrushka, and alpatitch approached the crowd, karp, thrusting his fingers into his sash, walked forward with a slight smile
羅斯托
夫帶著伊林
拉夫魯
什卡和阿爾帕特奇剛來到人群跟前,
卡爾普就走出來,露出一絲輕笑,把手指插進寬腰帶里。
-
Here s an envious fellow making himself boozy on wine when he ought to be nursing his wrath, and here is a fool who sees the woman he loves stolen from under his nose and takes on like a big baby. yet this catalan has eyes that glisten like those of the vengeful spaniards, sicilians, and calabrians, and the other has fists big enough to crush an ox at one blow. unquestionably, edmond s star is in the ascendant, and he will marry the splendid girl - he will be captain, too, and laugh at us all, unless " - a sinister smile passed over danglars lips - " unless i take a hand in the affair, " he added
「我跟這個傻瓜打交道是搞不出
什麼名堂來的, 」他默默地自語道, 「我竟在這兒夾在了一個是醉鬼,一個是懦
夫中間,這真讓我不安,可這個迦太羅尼亞人那閃光的眼睛卻象西班牙人西西里人和
卡拉布蘭人,而他不僅將要娶到一位漂亮的姑娘,而且又要做船長,他可以嘲笑我們這些人,除非」騰格
拉爾的嘴邊浮起一個陰險的微笑「除非我來做點
什麼干涉一下。 」
-
On the 17th of august rostov and ilyin, accompanied by lavrushka, who had just come back from being taken prisoner by the french, and an hussar on orderly duty, rode out from yankovo, fifteen versts from bogutcharovo. they meant to try a new horse that ilyin had bought, and to find out whether there was hay to be had in the village
八月十七日,羅斯托
夫和伊林帶著剛從俘虜營放回來的
拉夫魯
什卡和一名驃騎軍傳命兵,騎著馬從離博古恰羅沃十五俄里的駐扎地揚科沃出發試騎一下伊林剛買的馬並打聽這一帶村子里有無乾草。
-
Wheres your master ? he asked of lavrushka, denisovs valet, well known to all the regiment as a rogue
他向傑尼索
夫的僕役
拉夫魯
什卡聞名于全團的騙子手問道。
-
Lavrushka ransacked the whole bed, glanced under it and under the table, ransacked the whole room and stood still in the middle of the room
拉夫魯
什卡把床鋪翻尋遍了,瞅了瞅床底下,桌子底下,把整個房間翻遍了,就在這個房間的中間停步了。
-
Lavrushka was one of those coarse, impudent lackeys who have seen a good deal of life, look on it as a duty to do nothing without cunning and trickery, are ready to do any kind of service for their masters, and are particularly keen in scenting out the baser impulses of their superiors, especially on the side of vanity and pettiness
的確,
拉夫魯
什卡頭天晚上喝醉了,沒給主人準備好晚餐,挨了鞭打后被派到鄉間去買雞,在那裡醉心於搶劫而被法軍俘獲。
拉夫魯
什卡是那種粗野無恥見多識廣的奴僕,他們以下流狡猾的手段辦事為其天職,他們準備為自己的主人干任何勾當,並且他們狡猾地推測主人的壞心思,尤其是虛榮心和瑣碎小事。
-
Clarence seedorf played well in his time at real, but slightly less so since his move to inter last season. why do you think that is
卡拉恩?西多
夫曾經在皇馬踢得不錯,但是自從上個賽季轉會到國際米蘭后,表現的不如以前,你認為這是
什麼原因?
-
Lavrushka noticed that, and to entertain him further, said, pretending not to know who he was
拉夫魯
什卡發覺了這一點,為了取悅於他,裝著不知道他是誰的樣子。
-
Where is it ? he turned to lavrushka
他把臉轉向
拉夫魯
什卡,說道。
-
The sergeant ! said lavrushka
拉夫魯
什卡說道。
-
Lavrushka, however, ran up to karp and seized his arms from behind
最後還是拉夫魯什卡跑過去,反剪起卡爾普的兩只胳膊。