典常 的英文怎麼說

中文拼音 [diǎncháng]
典常 英文
noritsune
  • : Ⅰ名詞1 (標準; 法則) standard; law; canon2 (典範性書籍) standard work of scholarship 3 (典故...
  1. Subsequently by taking “ ancient - style poems ” as center, make an exploration into the acceptant condition of traditional poems collection to canons in the preceding dynasties at the time of “ canon ” being established, from a comprehensive view by editor ' s selection basis, arrangement of collection and readers ' acceptability : among which the “ ancient poems collection ” to the superficial succession and meaning transfer of tu ' s poems canon as well as to the polemic interpretation and conclusion of five - character and seven - character poems canon, and the acceptability and misreading of “ poems of transcription in modern style ” in the mid of ching dynasty to “ ancient poems collection ”, all of which are sufficient to verify the alternative of “ canon ” for traditional poems collection that most of them adopt measures of succeeding canon in early times first, then making an increase and reduction ; while the selection of canon takes “ direct variation of polemics ” as premise, followed by a consideration of degree of art values ; it can be the concrete index of trend to make comments on poems on the selection and interpretation of canon for masters of each school

    其後,再由綜觀編者評選基準、選集編排、讀者接受等多重角度,以王士禎《古詩選》為中心來探究規詩選集在創建律時,對前代律的接受狀況:其中由《古詩選》對杜詩律的表面繼承與意義轉移、對五古、七古詩律的辨體詮釋與總結,以及清中葉《今體詩鈔》等選集對《古詩選》的接受與誤讀…等,皆足以驗證規詩選集的律交替,大多採取先繼承前代、再漸進轉換新律的作法;且其律的選立每先以辨體之正變為前提,再考量藝術價值的高低;而於各體名家律的選擇與詮釋上,則通可作為其論詩趨向的具體指針。
  2. A typical red supergiant could be about 100 times larger than the red giant. its surface temperature is low while the total luminosity remains high, with absolute magnitude up to - 10 comparing to 4. 8 of our sun

    型的超紅巨星比普通紅巨星大上100倍,雖然表面溫度低,但整體光度仍然非高,絕對星等可達- 10太陽的絕對星等只有4 . 8 。
  3. Directory of multilingual dictionaries and dictionaries on specific subjects, alphabetized by language

    -本部字共收錄十萬多字,包括用字次用字罕用字。
  4. I just knew in ancientry novels, java referred to a place very far or a place that was not existence, and in the area, some features of ancient chinese were kept still in a lot of daily diction of villagers

    我只知道古小說中把非遙遠的或根本沒有的地方叫「爪哇國」 ,而這個地區農民的許多日用語還保留著古漢語的特色。
  5. The three so - called pseudepigraphical works were allegedly written by or under the influence of the antediluvian patriarch enoch, who was taken up to heaven by the lord, an event described in the book of genesis ( 5 : 24 ) ; pseudepigraphical writings are those that are noncanonical ( meaning not accepted into the body of biblical books ) and were composed in a style intending to resemble or appear as authentic biblical literature, often assuming the title of some personage known to the audience

    三篇所謂的偽經依其申述是在大洪水之前的以諾族長影響之下寫成的,以諾被神提升到天堂,是創世紀( 5 : 24 )描述的事件;偽經作品是不列入正中的書(意味著並不被聖經主要部分所接受) ,以一種預計中類似可信聖經文獻的風格來編寫,或者以可信聖經文獻面貌來出現,經採用一些眾所周知的著名人物作為標題。
  6. There are not uniform anatomical terms about body ' s description in ancient time. readers will have a lot of difficulties in studying medicinal ancient books. to supply references for readers when they are studying ancient books, and to define the modern translations for indigestible terms in book of acupuncture, a book of acu - points, human anatomy by consulting acupuncture and moxibustion a & b, chinese medicine dictionary, traditional chinese medicine dictionary and anthropotomy

    選取《針灸學》 、 《腧穴學》 、 《正人體解剖學》中沒有明確記述的並且較難理解的古代解剖學名詞,查閱《針灸甲乙經》 、 《針灸大成》 、 《中國醫學大詞》 、 《中醫大辭》 、 《人體解剖學名詞》后找出明確的解剖學意義,為讀者在學習中醫古籍時提供參考。
  7. The largest and lowest pitch bowed string instrument, was directly developed from the " double - bass viol ", it frequently doubles the cello part at an octave below in classical music, but is also capable of playing the bass part alone

    低音大提琴是弦樂器中最巨大及最低音的樂器,直接由倍低音維奧爾演變而成。低音大提琴在古音樂中,通是把大提琴的低音部份降低八度而重復演奏,但也可擔當獨立的低音部份。
  8. The compiling of dictionaries has been historically the provenance of studious professorial types - usually bespectacled - who love to pore over weighty tomes and make pronouncements on the finer nuances of meaning

    的編輯在歷史上起源於認真地教授的打字-通是戴眼鏡的-他喜歡訂厚重的大冊子並且給好的詞義差別寫聲明。
  9. It is always hard for a small fish to live in a big pond. pluto ' s recent departure from the classical planet family clearly proves that size really matters

    譯:小魚要在大池塘里生活下去通是不太容易的。最近冥王星被從經行星家族中除名就印證了這一點,體積大小真的事關重大。
  10. The lace bolero would make it a very wearable two piece for a ceremony or a blessing

    花邊開口短上衣夾克使這套兩件式套裝非適合禮或者慶
  11. Serving & food match suggestion : serving temperature 80c ? 100c. brut is very good as an aperitif

    飲用及配餐建議:溫度最好在8 ? 10 。是很好的餐前開胃酒,非適合慶場合飲用。
  12. Contrary to previous reports where the common risk factors are poorly controlled diabetes, severe neutropenia and classically caecal carcinoma, a sanctuary for the bacillus, our patient had only mild and asymptomatic neutropenia

    與既往報道的糖尿病控制不佳、嚴重中性粒細胞減少、經的盲腸癌等見危險因素不同,我們的患者僅有輕度無癥狀的中性粒細胞減少。
  13. Granulomas due to infection are often " caseating " because they have prominent caseous necrosis

    感染引起的肉芽腫通稱為乾酪樣化,是因為通型的乾酪樣壞死。
  14. He must not only conduct everyday and ceremonial affairs, but rise to great emergencies.

    他不單單要處理日禮上的事務,而且也對緊急事項應付自如。
  15. He commented often on the citations in samuel johnson's dictionary.

    評論塞繆爾約翰遜《詞》里的引證。
  16. It is usual to arrange classical music records in alphabetical order by composer.

    音樂唱片通是按作曲者的姓名字母順序排列。
  17. Only in light, unaffected pieces could americans convey the ease and informality of their national idiom, and avoid the heavy classicism in which it was usually expressed.

    美國人只有在輕松不矯揉造作的作品中才能傳達本地語言那種隨便和不拘形式的特點,才能避免通用來寫作的古文體。
  18. This first collection of special stamps are engraved by the world s foremost and most prolific stamp engraver, mr czeslaw slania

    Czeslawslania )製版,並以雕刻版印製,將香港和瑞典常見水鳥的自然美態和優雅姿勢永恆地印製在郵票上,巧奪天工。
  19. Rev. chun mwo leads a busy life, aside from acting as abbot to several large monasteries in the cities of penang, kuala lumpur and singapore, he also devotes his time to the building of schools

    中譯經典常有簡譯情形,例如鳩摩羅什就是因簡譯而被批評。他的譯本與尼泊爾梵本有不符。玄奘譯本就比較接近梵文本。
  20. In consultation with linguists for consistency and accuracy, translators and technical writers compile technical dictionaries, often coining new technical words and phrases that enable future developers to communicate more effectively with their colleagues

    通過向語言學家咨詢翻譯的一致性和準確性,翻譯和技術作家編寫好技術詞需要創造新的技術詞匯和詞組以使未來的開發者能夠與同行更有效地交流。
分享友人