匆匆地跑 的英文怎麼說

中文拼音 [cōngcōngdepǎo]
匆匆地跑 英文
scurry
  • : 副詞(急; 忙) hastily; hurriedly
  • : 跑動詞[書面語] (走獸用腳刨地) dig ground with foot or hoof
  • 匆匆 : hurriedly; in a rush; in haste
  1. A catbird, the northern mocker, lit in a tree over tom s head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment ; then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy s reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity ; a gray squirrel and a big fellow of the " fox " kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not

    有一隻貓鵲一種北方的學舌鳥在湯姆頭頂上的一棵大樹上落下來,模仿著它附近別的鳥兒的叫聲,叫得歡天喜。隨后又有一隻?鳥尖叫著疾飛而下,像一團一閃而過的藍色火焰,落到一根小樹枝上,湯姆幾乎一伸手就能夠到它。它歪著腦袋,十分好奇打量著這幾位不速之客還有一隻灰色的松鼠和一隻狐貍類的大東西來,一會兒坐著觀察這幾個孩子,一會兒又沖他們叫幾聲。
  2. Girls of all ages, rosy from the air, and bubbling over with that gleeful excitement that comes from running to school, hurried, skipped.

    一群不同年齡的女孩子忙忙連蹦帶跳一溜小去上學,一張張被寒風吹得紅紅的臉,卻抑制不住她們興高采烈的激情。
  3. Scarlet, whose room lay across the hall from her mother ' s, knew from babyhood the soft sound of scurrying bare black feet on the hardwood floor in the hours of dawn, the urgent tappings on her mother ' s door, and the muffled, frightened negro voices that whispered of sickness and birth and death in the long row of whitewashed cabins in the quarters

    斯卡利斯特的屋子正對著母親的屋子,她在襁褓中,就常在黎明時分聽見光著腳板的黑奴在硬木板上動的聲音,聽見在她母親房門上急促的敲打聲,聽見那驚惶壓抑的嗓音,那是黑奴在訴說在那一長列下等人居住的白色小屋裡誰家生了孩子,誰家有人生病,或是誰家死了人的消息。
  4. We saw them buzzing about in the corridor

    我們看見他們忙忙在走廊里去。
  5. Emily would saddle up and ride muffin gently around on the race day to get her used to lots of bustle and comings and goings on

    艾米麗將戴著他的頂的帽子,騎著瑪芬在那天慢悠悠,使得瑪芬習慣于許多忙忙你來我去。
  6. He turned and hurriedly made his way to jill temple's suite.

    他轉過身來,急朝吉爾坦普爾的套間去。
  7. She hurried out of the house and into the heat of the sun.

    出了大門,進酷熱的太陽里。
  8. We were busy with the hay in a far - away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran

    我們正在遠處的田裡忙著耙乾草,給我們送飯的女孩比以往早來了一個小時,她急的穿過草向田壟,一邊一邊喊我的名字。
  9. He was glad to get away with a mere five guineas and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm.

    他很高興只花了五個金幣便得以脫身,把這個珍貴的瓶子夾在腋下他忙忙掉了。
  10. Our hurry prevented any comment on the encounter with heathcliff, as we stretched towards home ; but i divined instinctively that catherine s heart was clouded now in double darkness

    在我們往家時,急急,也顧不上談論剛才遇見希刺克厲夫的事。可是我本能看透了凱瑟琳的心如今已布滿了雙重的暗雲。
  11. As he got down from the carriage step, two men in the dress of tradesmen hastily scurried away from the entrance into the shadow of the wall

    他從馬車踏板走下來時,有兩個穿著市儈服裝的人急從后門門口到墻邊的暗影里。
  12. Us president george w. bush went to an underground shelter wednesday after security officials received a false alarm that an unidentified aircraft had entered restricted space near the white house

    美國總統布希27日因白宮雷達犯下的錯誤,忙從美國總統辦公室進了一個下掩體之中。
  13. He was glad to get away with a mere five guineas and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm

    使他高興的是,只花了五個金幣便得以脫身。把他這個珍貴的瓶子夾在腋下忙忙掉了。
  14. When she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural ; but when the rabbit actually took a watch out of its waistcoat - pocket, and looked at it, and then hurried on, alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat - pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit - hole under the hedge

    愛麗絲也沒有感到離奇,雖然過后,她認為這事應該奇怪,可當時她的確感到很自然,但是兔于竟然從背心口袋裡襲里掏出一塊懷表看看,然後又忙忙了。這時,愛麗絲跳了起來,她突然想到:從來沒有見過穿著有口袋背心的兔子,更沒有見到過兔子還能從口袋裡拿出塊表來,她好奇穿過田野,緊緊追趕那隻兔子,剛好看見兔子跳進了矮樹下面的一個大洞。
  15. Directly we finished our koran reading in the rrrx morning i would throw down my wooden slate ald dart off, quick as a genie, to my mother, hurriedly swallow down my breakfast, and run off for a plunge in the river

    一等我們結束晨誦,我立刻扔下手中的木板,飛快奔向我的母親像一個精靈那樣快,然後忙忙吞下早飯,又飛快了出去跳入河中。
  16. " i shall be gone only a few moments. " villefort hastily quitted the apartment, but reflecting that the sight of the deputy procureur running through the streets would be enough to throw the whole city into confusion, he resumed his ordinary pace. at his door he perceived a figure in the shadow that seemed to wait for him

    維爾福走出了侯爵府,忽然他又想到,假如有看見代理法官走路這樣慌張,全城準會騷動起來,所以,他又恢復了他正常的恣態,官氣十足走去,在他的家門口,他看到了有一個人站在陰影里,看來好象是等候他的,那是美塞苔絲,她因為得不到愛人的消息,所以,來打聽他了。
分享友人