哼的一聲 的英文怎麼說

中文拼音 [hēngdeshēng]
哼的一聲 英文
snort
  • : 哼感嘆詞(表示不滿意或不相信) humph; tut; umph
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  1. Come out here, geraghty, you notorious bloody hill and dale robber ! and by that way wend the herds innumerable of bellwethers and flushed ewes and shearling rams and lambs and stubble geese and medium steers and roaring mares and polled calves and longwools and storesheep and cuffe s prime springers and culls and sowpigs and baconhogs and the various different varieties of highly distinguished swine and angus heifers and polly bullocks of immaculate pedigree together with prime premiated milchcows and beeves : and there is ever heard a trampling, cackling, roaring, lowing, bleating, bellowing, rumbling, grunting, champing, chewing, of sheep and pigs and heavyhooved kine from pasturelands of lush and rush and carrickmines and from the streamy vales of thomond, from m gillicuddy s reeks the inaccessible and lordly shannon the unfathomable, and from the gentle declivities of the place of the race of kiar, their udders distended with superabundance of milk and butts of butter and rennets of cheese and farmer s firkins and targets of lamb and crannocks of corn and oblong eggs, in great hundreds, various in size, the agate with the dun

    有系了鈴鐺閹羊亢奮母羊沒有閹過剪了毛公羊羊羔胡茬鵝26半大不小食用閹牛患了喘鳴癥母馬鋸了角牛犢子長毛羊為了出售而養肥羊卡夫27那即將產仔上好母牛不夠標準牛羊割去卵巢母豬做熏肉用閹過公豬各類不同品種優良豬安格斯小母羊無斑點純種去角閹牛,以及正當年頭等乳牛和肉牛從拉斯克拉什和卡里克梅恩斯那片片牧場,從托蒙德那流水潺潺山谷,從麥吉利卡迪那難以攀登山嶺和氣派十足深不可測香農河, 28從隸屬于凱亞29族緩坡地帶,不停地傳來成群羊豬和拖著沉重蹄子母牛那踐踏,咯咯吼叫哞哞咩洋喘氣磨牙咀嚼音。
  2. Only people without any sense of shame dare suggest anything so shameful. what right have these die - hards to breathe a word against us

    只有不要臉人們才說得出不要臉話,頑固派有什麼資格站在我們面前呢?
  3. Old man warner snorted. "pack of crazy fools, " he said. "listening to the young folks, nothing's good enough for them. "

    沃納老人。「群發瘋傻瓜」,他說。「聽那些年輕人說,在他們眼中,切都不夠好。」
  4. Comparatively speaking, the peasants were not so much concerned with the president of the republic, the provincial military governor or the county magistrate ; their real " bosses " were these rural monarchs. a mere snort from these people, and the peasants knew they had to watch their step

    農民對政府如總統、督軍、縣長等還比較不留心,這班鄉里王才真正是他們「長上」 ,他們鼻子里,農民曉得這是要十分注意
  5. He declared himself a philosopher who had given up everything, glory included. at times prulliere and fontan lolled back in their chairs, losing count of time in front of the empty table, while with theatrical gestures and intonation they discussed their former successes till two in the morning. but he would sit by, lost in thought, finishing the brandy bottle in silence and only occasionally emitting a little contemptuous sniff

    有時,普律利埃爾和豐唐躺在椅子上,在餐具已經收拾了桌子前,用演戲手勢和語調怡然自得地敘說各自舞臺成就,直談到深夜兩點鐘而博斯克則在邊想別事情,相隔很長時間才蔑視地不吭地喝他那瓶白蘭地,當年塔爾瑪還留下什麼了呢?
  6. Juana sang an ancient song that had only three notes and yet endless variety of interval.

    胡安娜低支古老歌曲。這支曲子只有三個音符,但音程卻變化無窮。
  7. Sound transmission across thousands of miles once master was cooking in the kitchen while i was watering the vegetables some distance away. with the tap turned on and the water running, i was humming some popular songs as i worked

    有次,師父在廚房裡煮菜,我在外頭遠遠地方澆菜,開了水頭,水漱漱作響,我面澆水,面小著流行歌,水蓋過了我音。
  8. Sustained snores came from the cart - house, where some of the men were lying down ; the grunt and squeal of sweltering pigs arose from the still further distance

    房裡睡著幾個男工,可以聽見從房內傳出來他們在更遠點兒地方,有些豬熱得難受,發出唧唧
  9. He drew his left foot out of the stirrup, and with a lurch of his whole person, frowning with the effort, brought it up to the saddle, leaned on his knee, and with a groan let himself drop into the arms of the cossacks and adjutants, who stood ready to support him

    他從馬鐙里抽出左腳,然後向前傾著整個身子,吃力得皺起了眉頭,左腳使勁邁過馬鞍,又用臂肘支撐著膝蓋,哧了,整個人就歪倒在準備扶他哥薩克們和副官們手臂上。
  10. Defarge looked gloomily at his wife, and gave no other answer than a gruff sound of acquiescence

    德伐日陰沉地望了望他妻子,只表示默認,卻沒說話。
  11. The night of the 14th she spent as usual, without undressing, in the room next to the one where the old prince lay. several times she waked up, hearing his groaning and muttering, the creak of the bedstead, and the steps of tihon and the doctor moving him

    從十四日深夜,她同往常樣,在公爵臥病隔壁那間屋裡和衣而臥,她醒來好幾次,都聽到了他和嘟囔,床,吉洪和醫生替他翻身腳步
  12. The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron ; yet it was not so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, i could bear without a murmur ; it was the horror i had upon my mind of falling from the cross - trees into that still green water, beside the body of the coxswain

    把我釘在桅桿上短劍像烙鐵般灼熱難忍。然而,讓我驚慌恐懼倒不是這點皮肉之苦,老實說,這點痛苦我可以地挺過去,我怕是從桅頂橫桁上掉進平靜碧水中,挨在副水手長屍體旁。
  13. Mr white knocked at the door of the bathroom. the singing stopped

    懷特先生敲了下浴池門,裏面調就停了。
  14. " well, " said maximilian, " death came a third time, and neither the master of the house nor the doctor said a word

    「嗯! 」馬西米蘭說, 「死神第三次又來了那座房子主人或醫生都沒
  15. " settin a fine example to the children, " mr. higginbotham snorted, suddenly, in the silence for which his wife was responsible and which he resented

    「給孩子們作了個好榜樣, 」希金波坦先生在沉默中突然。他妻子要對沉默負責,而他又討厭她沉默。
  16. He stood by the fire, his back towards me, just finishing a stormy scene to poor zillah ; who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron, and heave an indignant groan

    他站在火邊,背朝著我。由於剛剛對可憐拉發過場脾氣,她時不時地放下工作,拉起圍裙角,發出氣憤
  17. Another one came towards them, walking pluckily alone without his gun, groaning aloud and wringing his hands from the pain of a wound from which the blood was flowing, as though from a bottle, over his greatcoat

    他們遇見個傷員,沒有帶槍,強打精神,獨自步行,地大喊叫,新傷口使他痛得不住地晃動手臂,手上鮮血像從玻璃瓶中溢出似地流到他大衣上。
  18. Earnshaw sat, morose as usual, at the chimney - corner, and my little mistress was beguiling an idle hour with drawing pictures on the window panes ; varying her amusement by smothered bursts of songs, and whispered ejaculations, and quick glances of annoyance and impatience in the direction of her cousin, who steadfastly smoked, and looked into the grate

    恩蕭坐在爐邊角落裡,和往常陰沉,我小女主人在玻璃窗上畫圖來消遣時光,有時兩句歌,有時低喊叫,或者向她那個個勁地抽煙,呆望著爐柵表哥投送煩惱和不耐煩眼光。
  19. In a corner of the room was something red and tiny, squealing and grunting in the trembling white hands of marya bogdanovna. two hours later prince andrey went with soft steps into his fathers room

    在房間角落裡,瑪麗亞波格丹諾夫娜雙顫栗白凈手中抱過樣紅彤彤小東西,他,哇地哭起來。
  20. " so, so, " said he, in a hoarse and choking voice, to danglars, " this, then, i suppose, is a part of the trick you were concerting yesterday

    ! 」他音嘶啞地對騰格拉爾說, 「這個,難道就是你昨天那套鬼把戲里部分吧?果真如此話,玩把戲那個傢伙真該死!
分享友人