嚴燭 的英文怎麼說

中文拼音 [yánzhú]
嚴燭 英文
c-n
  • : Ⅰ形容詞1 (嚴密; 緊密) tight; rigorous 2 (嚴厲; 嚴格) strict; severe; stern; rigorous Ⅱ名詞1 ...
  • : Ⅰ名詞1 (蠟燭) candle 2 (姓氏) a surname Ⅱ動詞[書面語] (照亮; 照見) illuminate; light up; sh...
  1. But i cannot tell : this same truth, is a naked, and open day light, mat doth not show, the masques, and mummeries, and triumphs of the world, half so stately, and daintily, as candlelights

    我亦不懂得這是什麼緣故:可是「真理」這件東西可說是一種無隱無飾的白晝之光,世間的那些歌劇、扮演、慶典在這種光之下所顯露的,遠不如燈之光所顯露的莊美麗。
  2. Caroline took a candle, and went quietly all over the house, seeing that every window was fast and every door barred.

    卡羅琳拿了一支蠟,悄悄地到各處巡視一番,看看每扇門窗是否關閂牢。
  3. The kindly dimness of the weak candle abstracted from her form and features the little blemishes which sunlight might have revealed - the stubble scratches upon her wrists, and the weariness of her eyes - her high enthusiasm having a transfiguring effect upon the fact which had been her undoing, showing it as a thing of immaculate beauty, with a touch of dignity which was almost regal

    微弱而溫和的亮光,掩蓋了她身上和臉上的小毛病麥茬在手腕上留下的劃痕,眼睛里流露出的倦容,這些毛病在日光下也許就會暴露出來。她的那張臉曾經害了她,現在她的高度熱情在她的臉上產生了美化的效果,表現出一種冰清玉潔的美,帶有一種近似王后的莊
  4. It was at all times pleasant to listen while from his lips fell the words of the bible : never did his fine voice sound at once so sweet and full - never did his manner become so impressive in its noble simplicity, as when he delivered the oracles of god : and to - night that voice took a more solemn tone - that manner a more thrilling meaning - as he sat in the midst of his household circle the may moon shining in through the uncurtained window, and rendering almost unnecessary the light of the candle on the table : as he sat there, bending over the great old bible, and described from its page the vision of the new heaven and the new earth - told how god would come to dwell with men, how he would wipe away all tears from their eyes, and promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, nor any more pain, because the former things were passed away

    他在發表上帝的聖諭時,他優美的嗓子是最洪亮又最動聽的,他的態度之高尚純樸也最令人難忘。而今天晚上,他的語調更加肅他的態度更富有令人震顫的含義他坐在圍成一圈的家人中間五月的月亮透過沒有拉上窗簾的窗子,瀉進室內,使桌上的光顯得幾乎是多餘的了。他坐在那裡,低頭看著偉大而古老的聖經,描繪著書頁中的新天堂和新世界的幻境告訴大家上帝如何會來到世間與人同住,如何會抹去人們的眼淚,並允諾不會再有死亡,也不會有憂愁或者哭泣,不會有痛苦,因為這些往事都已一去不復回了。
  5. When mihail ivanitch went back to the study with the letter, the old prince was sitting in his spectacles with a shade over his eyes and shades on the candles, at his open bureau, surrounded by papers, held a long distance off. he was in a rather solemn attitude, reading the papers the remarks, as he called them which were to be given to the tsar after his death

    當米哈伊爾伊萬內奇拿著信回到書房的時候,公爵戴著眼鏡和眼罩在蠟罩燈的前面,靠近打開的辦公桌傍邊坐著,拿著文件的手伸得很遠,擺出一副有點兒莊的姿勢,在讀他死後將呈送給皇帝御覽的文件他稱之為說明書。
  6. Did stephen obey his sign ? yes, entering softly, he helped to close and chain the door and followed softly along the hallway the man s back and listed feet and lighted candle past a lighted crevice of doorway on the left and carefully down a turning staircase of more than five steps into the kitchen of bloom s house

    是的,他靜悄悄地走了進去,幫助把門關,掛上鏈子,靜悄悄地跟在那個男子背後,腳上跋拉著用布邊做的拖鞋,手待點燃的蠟,打左邊那扇從縫兒里露出燈光來的門前經過,小心翼翼地走下不只五個階磴的螺旋梯,來到布盧姆家的廚房。
分享友人