均等詞 的英文怎麼說

中文拼音 [jūnděng]
均等詞 英文
equipollent antonyms
  • : Ⅰ形容詞(均勻) equal; even Ⅱ副詞(都; 全) without exception; all
  • : Ⅰ量詞1 (等級) class; grade; rank 2 (種; 類) kind; sort; type Ⅱ形容詞(程度或數量上相同) equa...
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • 均等 : 1. (平均; 相等) equal; impartial; fair 2. [植物學] equalling; parity
  1. Average blurb length varies from a low of about 10 words to a high of 25, with most sites coming in around 17

    導語長度從10個至25個,多數站點在17個左右。
  2. The content of the family and clan regulations include : strictly punish the offence against obedience and affection 、 the bandit and thief 、 the gambling and drink actions 、 the raping and offensing ethics actions ; regulate that the marriage conditions depend on the parents and matchmaker and the same clan members should not be married 、 limit " marry into and live with the bride ' s family " 、 prohibit “ the transferring marriage ” ; provide the inheritance principle of “ ying inheritance prefer to ai inheritance ” and the inheritance system of " all sons take a part " ; emphasize the relative who buy property should be preferential and pay more attention to the public property ' s operation and accumulation and to the clan relief ; require the clan members to farm and read, to pay taxes ; prohibit its members choose bad occupations and bring an action

    確立了「父母之命」 、 「媒妁之言」的婚姻成立條件和「同姓不婚」 、限制「招贅婚」 、禁止「轉房婚」 ;確立了「應繼」 、 「愛繼」的立繼原則和「諸子分」的財產繼承製度。強調族人私產買賣的「親族先買權」 ,重視宗族公產的經營積累和宗族救濟。要求族人重耕讀,及時完糧納課;禁擇業不良,擅興
  3. In addition, i have done some following works : to compile usual chemistry english words ( basic concepts and basic theory ), to translate chemical experiment for students of senior one, to translate exercises for students of senior one, to accumulate and compile about twenty parts of bilingual teaching material, to design about ten classes of teaching material, to issue my article in an important magazine of our contoury, to take part in the chemistry bilingual teaching study group of shanghai, etc. through bilingual teaching, the students have made progress in following aspects : ( 1 ) they have enlarged science vocabulary obviously, and feel easy to accept them ; ( 2 ) they have read some science material more fluently, and their ability has risen in inquiring from internet ; ( 3 ) they can express, in english, some usual chemical terminology, chemical principle, substance phenomenon and experiment procedures ; ( 4 ) in both chemistry and english, they have certain confidence to study well, and have made great progress in both subjects comparing with students of no bilingual teaching

    在兩年的論文撰寫過程,本人在自編教材進行化學雙語教學實踐和研究的同時,還編寫了化學雙語常用匯(基本概念、基本理論部分) 、翻譯了高一化學學生實驗、翻譯了高一上學期學生練習冊習題、收集和編寫了雙語教學內容和閱讀材料20篇左右、雙語教學設計十篇、在國家核心期刊《中小學英語教學與研究》上發表文章: 《高中化學雙語教學的體會》 、在市化學中心組-雙語課題組中,參與編寫了化學雙語教師用書、。學生通過雙語教學,主要獲得了以下收獲: ( 1 )科技匯量明顯的增加,對科技匯的接受己不一再感到困難; ( 2 )能較熟練的閱讀有關科技文章,同時,提高了網_ _上查詢科技資料的能力; ( 3 )對簡單常用的化學術語、化學原理、物質現象和實驗操作過程,能用英語表達下來; ( 4 )對學好英語和化學都有了一定的信心,在英語和化學兩門學科的學習_ l ,比非雙語學生平有了明顯提高。
  4. The results showed that the subjects had marked improvements in the items of grooming, eye contact, posture, facial expression, listening, volume and tone, proper wording, socialization and impressions by others, but not in the items of thought and assertiveness

    分析病患接受社交技巧訓練之成效,結果在儀容、眼睛接觸、姿勢、表情、聆聽能力、音量語調、措得體、社交性及予人印象有顯著差異,但應對思考及自我肯定兩項未發現明顯進步。
  5. Jon edvardsson et al pointed out that the technique developed by neelam gllpta et al is neither complete nor terminationai for w on which all of the predicate functions with respect to the input variables are linear, and suggested using linear programming and linear ( mixed ) integer programming methods instead

    Jonedvardsson人指出,對于謂函數為輸入變量的線性函數的程序路徑, neelamgupta人提出的求解方法是不完備的和非終止的,並建議採用線性規劃、線性(混合)整數規劃方法。
分享友人