夫人的身分 的英文怎麼說

中文拼音 [réndeshēnfēn]
夫人的身分 英文
ladyship
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ名詞1 (身體) body 2 (生命) life 3 (自己; 本身) oneself; personally 4 (人的品格和修養) on...
  • : 分Ⅰ名詞1. (成分) component 2. (職責和權利的限度) what is within one's duty or rights Ⅱ同 「份」Ⅲ動詞[書面語] (料想) judge
  • 身分 : capacity
  1. Firstly, oscillation between events of imperial and of local interest, the anticipated diamond jubilee of queen victoria born 1820, acceded 1837 and the posticipated opening of the new municipal fish market : secondly, apprehension of opposition from extreme circles on the questions of the respective visits of their royal highnesses, the duke and duchess of york real, and of his majesty king brian boru imaginary ; thirdly, a conflict between professional etiquette and professional emulation concerning the recent erections of the grand lyric hall on burgh quay and the theatre royal in hawkins street : fourthly, distraction resultant from compassion for nelly bouverist s non - intellectual, non - political, nontopical expression of countenance and concupiscence caused by nelly bouverist s revelations of white articles of nonintellectual, non - political, non - topical underclothing while she nelly bouverist was in the articles : fifthly, the difficulties of the selection of appropriate music and humorous allusions from everybody s book of jokes 1, 000 pages and a laugh in every one ; sixthly, the rhymes homophonous and cacophonous, associated with the names of the new lord mayor, daniel tallon, the new high sheriff, thomas pile and the new solicitorgeneral, dunbar plunket barton

    第二,深恐皇族約克公爵和公爵58實有其以及布賴恩勃魯國王陛下虛構別前來訪問一事,會招致來自左右兩方面反對。第三,新峻工伯格碼頭區大歌劇廳和霍金斯街皇家劇場59 ,存在著職業禮儀與職業競爭之間矛盾。第四,由於內莉布弗里斯特那種非理性非政治不時興容貌會引起觀眾同情內莉布弗里斯特穿非理性非政治不時興白色襯衣,當她內莉布弗里斯特表演時一旦將襯衣袒露出來,會撩撥觀眾情慾,令擔心會使觀眾神魂顛倒。
  2. The eldest, a trim, long - waisted, severe maiden - lady, the one who had come out to anna mihalovna, was reading. the younger ones, both rosy and pretty, were only to be distinguished by the fact that one of them had a little mole which made her much prettier. they were both working at their embroidery frames

    年長小姐素性好潔,腰太長,面部表情過嚴肅,她就是到過安娜米哈伊洛娜家裡串門姑娘,她在朗讀一本書兩個年幼小姐臉頰粉紅,十秀麗,她們之間差異只是其中一位唇上長著一點使她顯得更為美麗胎痣,她們二都用繃子繡花哩。
  3. With the shortening of the days all hope of obtaining her husband s forgiveness began to leave her : and there was something of the habitude of the wild animal in the unreflecting instinct with which she rambled on - disconnecting herself by littles from her eventful past at every step, obliterating her identity, giving no thought to accidents or contingencies which might make a quick discovery of her whereabouts by others of importance to her own happiness, if not to theirs

    冬日白晝一天天變短了,她開始放棄了得到她丈寬恕所有希望:她有了野生動物性情,走路時候全憑直覺,而從不加思考她要一步步一點點地把自己同多事過去割斷,把自己消除,從來也不想某些事件或偶然性可能讓很快發現她蹤跡,這種發現對她自己幸福卻是很重要
  4. Burst in female accents from the human heap - those of the unhappy partner of the man whose clumsiness had caused the mishap ; she happened also to be his recently married wife, in which assortment there was nothing unusual at trantridge as long as any affection remained between wedded couples ; and, indeed, it was not uncustomary in their later lives, to avoid making odd lots of the single people between whom there might be a warm understanding

    話是從堆里一個女嘴裏發出來她是那個因笨拙而聞禍不幸舞伴,剛好又是不久前同他結婚妻子。在特蘭里奇,剛結婚婦只要蜜月感情還在,相互配對跳舞也沒有什麼奇怪而且,妻在他們後半輩子一起配對跳舞也並非不合習慣,那樣可以避免讓那些脈脈含情男女給互相開了。
  5. Ten minutes afterwards, general morcerf was seen on the steps in a black coat with a military collar, black pantaloons, and black gloves

    鐘以後,馬爾塞將軍穿黑衣黑褲,系著軍領結,戴著黑手套,出現到臺階上。
  6. We know that humans have been polygynous throughout most of history because men are taller than women

    我們知道在大部類歷史里存在一多妻制原因是男材要比女材高。
  7. This man was dressed in a greatcoat, or rather a surtout, a little worse for the journey, but which exhibited the ribbon of the legion of honor still fresh and brilliant, a decoration which also ornamented the under coat. he might be recognized, not only by these signs, but also from the accent with which he spoke to the postilion, as a frenchman

    穿著一件外套,確切地說,是一件緊長外套,穿了這種衣服旅行是不十舒服,但它卻把鮮明燦爛榮譽團軍官緞帶顯示出來,他外套下面上裝上佩著一枚勛章,這兩個標志以及他對車講話時口音都可以看出他是一個法國
  8. Anna pavlovna, with the adroitness and quick tact of a courtier and a woman, felt an inclination to chastise the prince for his temerity in referring in such terms to a person recommended to the empress, and at the same time to console him

    安娜帕娜本具備有廷臣和女那種靈活和麻利本能,待接物有寸,她心想抨擊公爵,因為他膽敢肆意評論那個推薦給太后,而同時又安慰公爵。
  9. Phileas fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters. the young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel

    斐利亞福克象水手一樣兩腿開筆直地站在甲板上,目不轉睛地注視著洶涌波濤,船尾上坐著艾娥達,她在這一條輕如葉小船上,漫不經心地凝視著暮色蒼茫中遼闊海洋,若有所思。
  10. The old countess sat beside him, keeping tight hold of his hand, which she was every minute kissing. the others thronged round them, gloating over every movement, every glance, every word he uttered, and never taking their enthusiastic and loving eyes off him

    老伯爵坐在他旁,沒有松開她每鐘要吻一隻手,聚集在他們周圍其他正在觀察他每個動作,諦聽他每句話,尋視他目光,並用欣喜而愛撫眼睛直盯著他。
  11. " these are all so many empty words, my dear sir, " said morcerf : " they might satisfy a new acquaintance, but the comte de morcerf does not rank in that list ; and when a man like him comes to another, recalls to him his plighted word, and this man fails to redeem the pledge, he has at least a right to exact from him a good reason for so doing.

    「這些話都聽上去空空洞洞,我親愛先生, 」馬爾塞說。 「這些話也許可以讓一個萍水相逢朋友感到滿足,但馬爾塞伯爵卻並不是一個萍水相逢朋友。他以這樣份去拜訪另外一個,要求對方履行諾言時候,如果這個不能履行他自己諾言,那麼他起碼應該提出一個充理由。 」
  12. His present pursuit could not make him forget that elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired ; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in lady catherine de bourgh, and trusting their opinion of her - their opinion of every body - would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard ; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing

    他目前雖然在追求別,卻並沒有因此就忘了伊麗莎白是第一個引起他注目,第一個值得他注目,第一個聽他傾訴衷情,第一個可憐他,第一個搏得了他愛慕他向她告別,祝她萬事如意,又對她說了一遍德包爾是很好一個,他相信他們倆對那位老評價,對每一個評價,一定完全吻合。他說這話時候,顯得很是熱誠,很是關切,這種盛情一定會使她對他永遠懷著極其深摯好感。他們手以後,她更相信不管他結婚也罷,單也罷,他在她心目中將會始終是一個極其和藹可親而又討喜歡
  13. The university has a student palace with dancing and exhibition halls, the sports center with 2 swimming pools, 2 sports and health complexes ( one in the city of alushta and another in the city of chuguev which can accommodate 300 and 200 persons, accordingly ), a sanatorium for 200 persons, a dining hall for 1700 persons, a building for 57 persons in the sanatorium " berminvody ", hostels for 7384 persons and 7 dwelling houses

    哈爾科工業大學擁有一座帶舞蹈和表演廳學生文化中心,設有2游泳池體育中心,以及2處體育健中心(別位於阿魯希塔市(可容納300)和屈古市(可容納200) ) ,一座200療養院和1700名餐廳, 「本明伏迪」療養院一座75大樓,容納7384旅館和7座宿舍。
  14. Under the new policy, both widows and widowers would be subject to the same age requirement i. e. they must be aged 60 or above before being eligible for exceptional treatment as dependants

    根據新政策,寡婦及鰥均必須年滿六十歲或以上,方合資格得到受養特別對待。
  15. They talked of the health of the countess, of common acquaintances, of the latest news of the war, and when the ten minutes required by propriety had elapsed, nikolay got up to say good - bye

    他們談到伯爵健康,談到一些共同,也談到最近戰訊。這樣禮節性寒暄通常需要十鐘,過后客就可以起,此時,尼古拉站起來告辭了。
  16. As the target left the department store, he showed up, identified himself and invited the couple to accompany him to the icac offices in wan chai

    當目標物從百貨公司步出時,祁國利立即上前表露和道明來意。面對廉署員突如其來出現,上市部經理妻兩均感錯愕!
  17. Married people will see an increase in wealth that is more than just adding the assets of two single people, according to the study that was published in the journal of sociology. those who remained together saw a 93 percent gain in wealth compared to that of a single person, while individuals facing divorce saw their financial situation deteriorate long before the decree became final, according to zagorsky

    據這份刊登在美國社會學雜志上研究說,與至今保持單相比,那些財產已經增長了93而那些深陷離婚泥潭,在最終與昔日伴侶道揚鑣之前,他們經濟狀況就早已開始走下坡路了。
  18. Preparation requires isolating the patient ' s white blood cells and then separating out a mix of dendritic cells and precursor cells still undergoing maturation ( both types may produce an immune reaction )

    其準備功包括先離病白血球,然後從中離出樹突細胞以及未成熟前驅細胞混合物(這兩種細胞都可能產生免疫反應) ,再與融合蛋白一起培養40個小時,之後才注射回病上;這個步驟一共要重復三次。
  19. No, mr bloom repeated again, i wouldn t personally repose much trust in that boon companion of yours who contributes the humorous element, dr mulligan, as a guide, philosopher, and friend, if i were in your shoes

    「可不是嘛, 」布盧姆先生又重復了一遍, 「要是處在你地位,我個是不大信任你那位以向導哲學家和朋友提供笑料穆利根大
  20. In a joint assessment, even if only the husband or the wife is eligible to claim the home loan mortgage interest deduction as an individual taxpayer, the deduction will be made against the aggregated income of the couple

    婦選擇了合併評稅,即使只是丈或妻子有資格以個別申索扣除居所貸款利息,有關利息亦會從婦二合計入息中扣除。
分享友人