套韁繩 的英文怎麼說

中文拼音 [tàojiāngshéng]
套韁繩 英文
halterbreak
  • : 名1 (套子) cover; case; sheath 2 (河流或山勢的彎曲處) a bend of a river or a curve in a mount...
  • : 名詞1. (韁繩) reins; halter; bridle 2. [解剖學] (系帶) habenula; habena
  • : Ⅰ名詞1 (繩子) rope; cord; string 2 (墨線) the line in a carpenter s ink marker 3 (姓氏) a s...
  1. I have struck, do you realize, incredible floridas where mingle with flowers the eyes of panthers in human skins ! rainbows stretched like bridles under the seas ` horizon, to glaucous herds

    你可知我闖入怪誕的佛羅里達那兒花的顏色混合豹的眼珠在人的皮膚上!長虹如揮出住海平面青霜的馬群!
  2. Then, commencing a loud whistling noise, he rubbed them well all over their bodies for several minutes ; then, undisturbed by the noisy crowd collected round the broken carriage, ali quietly harnessed the pacified animals to the count s chariot, took the reins in his hands, and mounted the box, when to the utter astonishment of those who had witnessed the ungovernable spirit and maddened speed of the same horses, he was actually compelled to apply his whip in no very gentle manner before he could induce them to start ; and even then all that could be obtained from the celebrated " dappled grays, " now changed into a couple of dull, sluggish, stupid brutes, was a slow, pottering pace, kept up with so much difficulty that madame de villefort was more than two hours returning to her residence in the faubourg st. honor

    阿里的確證明了這一點。他走近那兩匹被人費了很大的勁才扶起來的馬,用浸過香油的海綿擦了擦它們那滿是汗和白沫的前額與鼻孔,於是它們幾乎立刻就呼嚕呼嚕地喘起粗氣來,並且渾身不停地顫抖了幾秒鐘。然後,也不管那圍觀在馬車周圍的人群多麼嘈雜,阿里靜靜地把那兩匹馴服了的馬到了伯爵的四輪輕便馬車上,把握在了手裡,爬上了車頭的座位,然後他「羅! 」
  3. Reins and whip and coachman and guard, however, in combination, had read that article of war which forbad a purpose otherwise strongly in favour of the argument, that some brute animals are endued with reason ; and the team had capitulated and returned to their duty

    好在鞭子車夫和衛士的聯合行動有如宣讀了一份戰爭文件的道理。那文件禁止擅自行動,因為它可以大大助長野蠻動物也有思想的理論。於是這馬便俯首投降,回頭執行起任務來。
  4. The saracen came on at the speedy gallop of an arab horseman, managing his steed more by his limbs, and the inflection of his body, than by any use of the reins, which hung loose in his left hand ; so that he was enabled to wield the light round buckler of the skin of the rhinoceros, ornamented with silver loops, which he wore on his arm, swinging it as if he meant to oppose its slender circle to the formidable thrust of the western lance

    撒拉遜人用阿拉伯騎士慣常的高速沖來,他靠移動身子操縱坐騎,很少動用鬆鬆地掛在腕上的,空出來的左手拿著一麵包著犀牛皮的圓盾,盾上的銀環在他的臂上,現在他晃著這面小盾,象是要靠它來抵擋西方人長矛的猛刺。
  5. Off ! he shouted, twisting the reins round his hands, and the sledge flew at break - neck pace along the nikitsky boulevard

    他喊了一聲,就把纏在手上,於是三馬車沿著尼基丁林蔭大道往下迅速地行駛。
分享友人