庸夫 的英文怎麼說

中文拼音 [yōng]
庸夫 英文
tsuneo
  • : Ⅰ形容詞1 (平凡; 平庸) commonplace; mediocre 2 (不高明;沒有作為) inferior; second rate Ⅱ動詞 [...
  1. She aimed her voice very pointedly at the colourless couple.

    她話鋒一轉,銳利地指向那對平婦。
  2. The contemptuously respectful attitude of youth to old age in its dotage was expressed in the most marked manner in all the behaviour of tchitchagov, who was aware of the disfavour into which kutuzov had fallen

    奇恰戈已經得悉庫圖佐受到了譴責,在一切言談舉止上充分表現出一個年輕人對一個昏老者那種貌似恭敬的輕蔑態度。
  3. Grok used to be a lesser demon, a plain warrior

    格若克曾經是個弱小的魔鬼,一介平的武
  4. Thomas wolfe is not a mediocrity.

    托馬斯沃爾卻非平之輩。
  5. The vulgarians with whom lily and ralph grapple unsuccessfully are accurately and acidly observed.

    莉莉和拉爾與一些俗的人周旋沒有成功,她把那些俗人的形象勾畫得精確而銳利。
  6. Nabokov ' s masterpiece lolita presents his readers a shocking abnormal love, rebuking the vulgar cultural medium, disorders of school education, loopholes in the nonage laws and the freudians in the united states

    摘要納博科的代表作《洛麗塔》展示給世人一段驚世駭俗的畸戀,譴責了美國俗的文化媒介、混亂的學校教育、漏洞百出的未成年人保護法和弗洛伊德性學說的異化者們。
  7. A magnificent specimen of manhood he was truly, augmented obviously by gifts of a high order as compared with the other military supernumerary, that is who was just the usual everyday farewell, my gallant captain kind of an individual in the light dragoons, the 18th hussars to be accurate, and inflammable doubtless the fallen leader, that is, not the other in his own peculiar way which she of course, woman, quickly perceived as highly likely to carve his way to fame, which he almost bid fair to do till the priests and ministers of the gospel as a whole, his erstwhile staunch adherents and his beloved evicted tenants for whom he had done yeoman service in the rural parts of the country by taking up the cudgels on their behalf in a way that exceeded their most sanguine expectations, very effectually cooked his matrimonial goose, thereby heaping coals of fire on his head, much in the same way as the fabled ass s kick

    與另外那個預備役陸軍軍官即輕騎兵,說得確切些,第十八騎兵隊的一員是「再見吧,我豪俠的上尉」 219那樣一種極其平的類型相形之下,他確實是位男子大丈中的傑出楷模,加以稟賦極高,更是相得益彰。毫無疑問,他這里指的是已垮臺的領袖,而不是另外那個人有著獨特的火暴性子,而她作為一個女人,當然一眼就看得出,並認為惟其如此,他才名揚天下。正當大功即將告成之際,全體司鐸牧師220 ,往昔那些堅定可靠的擁護者,以及他所愛護過的被剝奪了土地的佃戶們他曾在本國鄉村以超過其任何樂觀期望的勁頭替這些佃戶辯護,勇往直前為之效勞,而這些人卻為了婚姻問題一舉把他搞垮,猶如把炭火堆在他的頭上,簡直就像寓言中那頭被踢上一腳的驢221而今回顧一下往事,追想事情的整個經過,一切都恍如一場夢。
  8. Chang ching chow yun fat is a chinese residant in us. he is a brilliant cia and in a mission he has demonstrated his professional quality. then he i.

    投胎轉世的潘金蓮王祖賢飾,她的前世勇於追求情與欲,但得不到愛情的滋味,慘被咒罵狠批成為一代淫婦她的後世活在文革時代,俗丈身邊,有個令她
  9. But either because stupidity was just what was needed for the successful management of such a salon, or because those who were deceived took pleasure in the deception, the cheat was not discovered, and the reputation of a charming woman clung so persistently to elena vassilyevna bezuhov, that she could utter the vulgarest and stupidest speeches, and every one was just as enthusiastic over every word, and eagerly found in it a profound meaning of which she did not dream herself. pierre was exactly the husband needed by this brilliant society woman

    然而,是否是因為主持這種客廳活動正需要愚昧無知,或是因為被欺騙的人們自己要在這種騙術中尋找樂趣,欺騙是不會被人揭穿的,海倫瓦西里耶娜別祖霍娃這個dune femme charmante et spirituelle的名聲不可動搖地確立起來了,以致她可以說些最俗而愚蠢的話,大家還是會贊賞她的每句話,並且從中找到連她自己也意料不到的深刻的涵義。
  10. Sofia, the new wife of anna ' s step - son, recognizes misha, the brother - in - law of one of the widow ' s admirers : a few years before, they had been idealistic lovers and now she can ' t believe he has settled for a dim wife and a job as a teacher

    索菲婭,安娜的繼子的新妻,認出了馬沙? ?一位安娜的追求者的妹;幾年前,他們曾不顧一切地墜入愛河,所以索菲婭難以接受這樣的事實:馬沙娶了位平的妻子,當了教師。
  11. A woman living in modern hong kong experience flashbacks of an earlier life, in which she was a chinese beauty named golden lotus. slowly, the events from her previous existence begin to re - enact themselves in the modern world. in both in carnations, lotus is abused by the men in her life

    投胎轉世的潘金蓮王祖賢飾,她的前世勇於追求情與欲,但得不到愛情的滋味,慘被咒罵狠批成為一代淫婦她的後世活在文革時代,俗丈身邊,有個令她傾慕的堂弟,和處處向她引誘的風流浪子,在情慾道德的予盾下,潘金蓮如何自處,如何反抗
  12. The rostovs were, moreover, seriously embarrassed in their pecuniary affairs, a fact of which the suitor could not but be aware ; and what was the chief consideration, vera was now four - and - twenty, and had been brought out everywhere ; and, in spite of the fact that she was undeniably good - looking and sensible, no one had hitherto made her an offer. the offer was accepted

    而且羅斯托之家的事業遭受到很大的挫折,這種情況未婚不是無所知的,主要是,薇拉現年二十四歲,她常常出門做客,到外應酬,毋置疑她雖然長得俊俏,能明辨是非,但是直至如今還沒有誰向她求婚,因此也就同意了。
分享友人