恢復行使主權 的英文怎麼說

中文拼音 [huīhángshǐzhǔquán]
恢復行使主權 英文
resume the exercise of sovereignty
  • : Ⅰ形容詞1 (重復) repeated; double; duplicate 2 (繁復) complex; compound Ⅱ動詞1 (轉過去或轉過...
  • : 行Ⅰ名詞1 (行列) line; row 2 (排行) seniority among brothers and sisters:你行幾? 我行三。where...
  • 使 : Ⅰ動詞1 (派遣; 支使) send; tell sb to do sth : 使人去打聽消息 send sb to make inquiries2 (用; ...
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (秤錘) counterpoise; weight (of a steelyard)2 (權力) power; authority 3 (...
  • 行使 : exercise; perform; wield
  1. On december 20, 1999, the chinese government and the portuguese government held a ceremony to mark the chinese government ' s resumption of sovereignty over macao

    1999年12月20日,中葡兩國政府舉了澳門政交接儀式,向世人宣告中國政府對澳門恢復行使主權
  2. Three years after hong kong s reversion to chinese sovereignty, the unprecedented one country, two systems experiment thus far has been a success, although it continues to face many challenges. . perhaps the most telling indication of the success of the transition has been its lack of impact on the way of life of the vast majority of hong kong citizens

    中國已對香港使三年,首次實的一國兩制雖然仍面對種種挑戰,但至今之有效…政交接以來,大部分香港市民的生活都沒有受到影響,相信這點最能凸顯政交接的成功。
  3. Three years after hong kong s reversion to chinese sovereignty, the unprecedented one country, two systems experiment thus far has been a success, although it continues to face many challenges. perhaps the most telling indication of the success of the transition has been its lack of impact on the way of life of the vast majority of hong kong citizens

    中國已對香港使三年,首次實的一國兩制雖然仍面對種種挑戰,但至今之有效政交接以來,大部分香港市民的生活都沒有受到影響,相信這點最能凸顯政交接的成功。
  4. The chinese government has resumed the exercise of sovereignty over macao

    我國政府對澳門使
  5. Resume the exercise of sovereignty

    恢復行使主權
  6. The chinese government resumed sovereignty over macau on 20 december 1999

    一九九九年十二月二十日,中國政府對澳門使
  7. There is every reason to believe that china ' s resumption of sovereignty over macao in 1999 will proceed smoothly

    完全有理由相信1999年中國對澳門恢復行使主權將進展順利。
  8. The resumption of sovereignty by china on 1 july 1997 triggered a fever for collecting commemorative souvenirs

    一九九七年七月一日中國對香港使,掀起收集紀念品的熱潮。
  9. On 1st july 1997, china resumed its rule over hong kong, the hong kong special administrative region ( hksar ) was established

    1997年7月1日,中國對香港恢復行使主權,香港特別政區成立。
  10. The first half of 1997 witnessed a smooth transition of the territory with the resumption of sovereignty by china on 1 july

    一九九七年上半年,香港順利過渡,中國於七月一日對香港恢復行使主權
  11. Fifth, dealt with boundary conflict and defended state territorial integrity. sixth, resumed the sovereign rights to hong kong

    五是妥善處理邊界沖突,維護國家領土完整,六是對香港使
  12. 7. on 1 july 1997, china resumed the exercise of sovereignty over hong kong. it was a historic moment for all chinese people

    一九九七年七月一日,我國對香港使,這是中華民族的一件歷史盛事。
  13. This institutes a new constitutional arrangement necessitated by the resumption of the exercising of sovereignty, while preserving the common law tradition of hong kong.

    這項因恢復行使主權而確立的新憲制安排保留了香港固有的普通法傳統。
  14. The resumption of sovereignty over hong kong under " one country, two systems " is an ingenious and novel concept

    中國使香港,實一個國家,兩種制度,是超凡政治智慧的創舉。
  15. Four years after the resumption of sovereignty by china, the hong kong special administrative region continues to move ahead under the concept of one country, two systems and the principle of hong kong people running hong kong with a high degree of autonomy

    中國對香港使四年後,香港特別政區繼續按照一國兩制的構想和港人治港高度自治的原則,邁步向前。
  16. On july 1, 1997, china resumed the exercise of sovereignty over hong kong. it was an occasion marked by pride and confidence

    一九九七年七月一日,中國對香港使,我們以無比的信心和自豪感,迎接這個時刻。
  17. Under the " one country, two systems " formula, through which china resumes the exercise of sovereignty over hong kong on 1 july 1997, financial and monetary systems of hong kong and mainland china are kept mutually independent

    日中國按照一國兩制原則對香港恢復行使主權以來,香港與中國內地的金融及貨幣制度保持完全相對獨立的關系。
  18. In 1997, china has resumed sovereignty over hongkong, which marked another great leap towards nation ' s reunification

    1997年中國對香港恢復行使主權使香港又重新回到了祖國的懷抱,向祖國統一又邁進了一大步。
  19. As for me, i should love to be around in 1997, to see with my own eyes china ' s resumption of the exercise of sovereignty over hong kong

    就我個人來說,我願意活到一九九七年,親眼看到中國對香港恢復行使主權
  20. Various international conventions which were extended to hong kong before july 1, 1997, continue to apply to hong kong after the reversion of sovereignty to china

    一九九七年七月一日以前引伸適用於香港的多條國際公約,在中國恢復行使主權后依然適用於香港。
分享友人