恰爾代 的英文怎麼說

中文拼音 [qiàěrdài]
恰爾代 英文
chardeh
  • : Ⅰ形容詞(恰當) appropriate; properⅡ副詞(恰恰; 正) just ; exactly
  • : [書面語]Ⅰ代詞1 (你) you 2 (如此; 這樣) like that; so 3 (那;這) that Ⅱ[形容詞后綴: 率爾而對 ...
  • : Ⅰ動詞1 (代替) take the place of; be in place of 2 (代理) act on behalf of; acting Ⅱ名詞1 (歷...
  1. And even count rastoptchin broke off, feeling that he was on the very border line beyond which criticism was impossible. other domains have been offered him instead of the duchy of oldenburg, said the old prince. he shifts the dukes about, as i might move my serfs from bleak hills to bogutcharovo and the ryazan estates

    「有人建議用其他領地替奧登堡公國, 」尼古拉安德烈伊奇公爵說, 「他叫大公們這樣遷來遷去,就像我叫農夫自童山遷到博古羅夫和梁贊的領地去那樣。 」
  2. The publication in 1812 of the first two cantos of childe harold ’ s pilgrimage, brought byron fame

    拜倫早期表作是長篇敘事詩《德.哈羅德游記》第一,第二章( 1812 ) 。
  3. Also, without being actually positive, it struck him a great field was to be opened up in the line of opening up new routes to keep pace with the times apropos of the fishguard - rosslare route which, it was mooted, was once more on the tapis in the circumlocution departments with the usual quantity of red tape and dillydallying of effete fogeydom and dunderheads generally

    此外,雖然不到具體實施的程度,他腦子里還浮現出一個想法:為了與時步調一致,應開拓新天地,開辟新航路。當的例子就是菲什加德-羅斯萊航路82 。人們紛紛說,經交通省提出后,照例由於衙門冗繁的文牘主義,因循姑息,吊兒郎當,凈是蠢才,至今仍在反復審議中83 。
  4. This was when i chanced to see the third - storey staircase door which of late had always been kept locked open slowly, and give passage to the form of grace poole, in prim cap, white apron, and handkerchief ; when i watched her glide along the gallery, her quiet tread muffled in a list slipper ; when i saw her look into the bustling, topsy - turvy bedrooms, - just say a word, perhaps, to the charwoman about the proper way to polish a grate, or clean a marble mantelpiece, or take stains from papered walls, and then pass on

    戴著整潔的帽子,系著圍裙,揣著手帕,從那裡經過時。我瞧著她溜過走廊,穿著布拖鞋,腳步聲減低到很輕很輕。我看見她往鬧哄哄亂糟糟的臥房裡瞧了一瞧,只不過說一兩句話,也許是給打雜女工們交當的清掃方法:如何擦爐柵,如何清理大理石壁爐架,要不如何從糊了墻紙的墻上把緞子取下。
  5. Tremulously, and, as it were, by a slow, reluctant necessity, that arthur dimmesdale put forth his hand, chill as death, and touched the chill hand of hester prynne

    阿瑟丁梅斯是心懷恐懼,周身戰抖,並且事實上緩慢而勉強地伸出他那死人一般冰冷的手,觸摸到海絲特白蘭的發涼的手。
分享友人