愛財如命 的英文怎麼說

中文拼音 [àicáimìng]
愛財如命 英文
love gold [wealth] as one's life -- covetous; be greedy for money; be actuated by love of riches; be a money-grubber; love money as much as life itself; love money as one loves one's life; love wealth as much as life; regard wealth as one's life; very stingy; miserly; niggardly
  • : Ⅰ動詞1 (對人或事物有很深的感情) love 2 (喜歡; 愛好; 喜好) like; be fond of; be keen on 3 (...
  • : 名詞(金錢和物資的總稱) wealth; property; valuables
  1. Misers put their back and their belly into their pockets.

    愛財如命,寧可餓肚皮,沒衣穿。
  2. And if i do not possess that talent, which your smiles prove to me you doubt, should i not still have that ardent love of independence, which will be a substitute for wealth, and which in my mind supersedes even the instinct of self - preservation

    我沒有那種天才,您的微笑使我知道您很懷疑我的才能,我不是還有我所熱的獨立嗎?我認為獨立比寶更可貴,在我看來,它甚至比生更重要。
  3. Ran, a woman with a stern, forbidding eye, though still noble and distinguished in appearance, despite her fifty years - " ah, these revolutionists, who have driven us from those very possessions they afterwards purchased for a mere trifle during the reign of terror, would be compelled to own, were they here, that all true devotion was on our side, since we were content to follow the fortunes of a falling monarch, while they, on the contrary, made their fortune by worshipping the rising sun ; yes, yes, they could not help admitting that the king, for whom we sacrificed rank, wealth, and station was truly our louis the well - beloved, while their wretched usurper his been, and ever will be, to them their evil genius, their napoleon the accursed

    聖梅朗侯爵夫人有著一對嚴厲而令人憎惡的眼睛,雖然是已有五十歲了但看上去仍有貴族氣派,她說: 「那些革黨人,他們不僅趕走我們,還搶走我們的產,到后來在恐怖時期卻只賣了一點點錢。他們果在這兒,就不得不承認,真正的信仰還是站在我們這一邊的,因為我們自願追隨一個沒落的王朝的運,而他們卻恰恰相反,他們只知道對一個初升的朝陽頂禮膜拜,是的,是的,我們不得不承認:我們為之犧牲了官位富的這位國王,才真正是我們萬民戴的路易,而他們那個篡權奪位者卻永遠只是個被人詛咒的該死的拿破崙。
  4. Pierre had for the first time experienced that strange and fascinating feeling in the slobodsky palace, when he suddenly felt that wealth and power and life, all that men build up and guard with such effort, is only worth anything through the joy with which it can all be cast away

    皮埃爾是在斯洛博達宮,第一次體會到這一奇怪的富有魅力的感情,當時,他突然感到,無論富權力,還是生所有人們辛勞地獲得和護的東西,所有這一切,果有任何價值的話,僅僅是為了享受一下而隨即可以把它拋棄的歡樂罷了。
分享友人