感到在家裡 的英文怎麼說

中文拼音 [gǎndàozàijiā]
感到在家裡 英文
feel at home
  • : Ⅰ動詞1 (覺得) feel; sense 2 (懷有謝意) be grateful; be obliged; appreciate 3 (感動) move; t...
  • 感到 : feel; enter; sense
  1. Now when daniel knew that the writing was signed, he went into his house ; and his windows being open in his chamber toward jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his god, as he did aforetime

    10但以理知道這禁令蓋了玉璽,就自己(他樓上的窗戶開向耶路撒冷) ,一日三次,雙膝跪他神面前,禱告謝,與素常一樣。
  2. I dare say you 're dull at home.

    我敢說你沉悶無聊。
  3. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle.

    我開始這個愉快的,我的確礙事。
  4. The village went to its rest on tuesday night, sad and forlorn.

    的人星期二晚上各自休息,大悲傷和絕望。
  5. It irks me to stay at home all day long

    一天晚呆使我厭煩。
  6. But since my vibration is not too intense, you don t feel that a living buddha is here. that s why some woman rolled her pants legs high and rested in an impolite way when she came here

    不過,因為師父的磁場沒有那麼強烈,不會讓人真正的有活佛這邊,所以你們來這里,有的女眾把長褲卷得很高,然後休息。
  7. Well, bertha went away to some place or other in birmingham ; she said, as a lady s companion ; everybody else said, as a waitress or something in a hotel. anyhow just when i was more than fed up with that other girl, when i was twenty - one, back comes bertha, with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her : a sort of sensual bloom that you d see sometimes on a woman, or on a trolly

    白黛波明漢去就個什麼事情一據她自己說,是一個人當女伴,但是大卻說她是旅館里當女僕一類的事情,這且不提,事情是正當我再也受不了剛才說的那個女人的時候,白黛回來了,風致釉然,穿著人時,帶著一種花校招展的光彩,這種肉的光彩,我們有時是可以從一個女人或一架電車看得見的。
  8. Nana, since her last visit to the child, had been seized with a fit of maternal love and was desperate at the thought that she could not realize a project, which had now become a hobby with her. this was to pay off the nurse and to place the little man with his aunt, mme lerat, at the batignolles, whither she could go and see him as often as she liked

    上次她去看望孩子后,大發母愛之心,頭腦里產生一個想法,還清奶娘的帳,把孩子放巴蒂尼奧勒的姑媽勒拉太太的,這樣,她隨時都可去看孩子,可是她現不能實現這個計劃,非常失望。
  9. A fortnight after receiving the letter, prince vassilys servants arrived one evening in advance of him, and the following day he came himself with his son. old bolkonsky had always had a poor opinion of prince vassilys character, and this opinion had grown stronger of late since prince vassily had, under the new reigns of paul and alexander, advanced to high rank and honours. now from the letter and the little princesss hints, he saw what the object of the visit was, and his poor opinion of prince vassily passed into a feeling of ill - will and contempt in the old princes heart

    安娜帕夫洛夫娜舉辦晚會之後,皮埃爾熬過了一個心情激動的不眠之夜,夜他斷定,娶海倫為妻是一件不幸的事,他要避開海倫,遠走高飛,皮埃爾作出這一決定后度過了一個半月,他沒有從瓦西里公爵遷走,他很恐懼地人們的眼睛里,他和海倫的關系日甚一日地曖昧,他無論怎樣都不能恢復他以前對她的看法,他也不能離開她,他覺得多麼可怕,可是他應當把自己的命運和她聯系起來。
  10. And of course, use your common sense. if you ' re under the weather and don ' t feel like exercising, stay inside ! your body may be telling you it needs some rest

    當然,使用日常生活常識來作判斷,如果你身體欠佳而懶得活動身體,待!你的龍體/玉體會告訴你勉得勞其筋骨,乖乖地休閑吧。
  11. "dear beauty, try not to regret all you have left behind you. "

    「親愛的美女,你不要為你遺留的一切難過。」
  12. John didn ' t feel well, and poked around the house

    約翰不舒服,就閑待著。
  13. I thought as i lay there, with my head against that table leg, and my eyes dimly discerning the grey square of the window, that i was enclosed in the oak - panelled bed at home ; and my heart ached with some great grief which, just waking, i could not recollect

    我躺那兒,頭靠著桌子腿,我的眼睛模模糊糊地看得出灰灰的窗戶玻璃,我想我是那橡木嵌板的床上。我的心由於某種極度的憂傷而痛楚,可是我剛醒過來,又記不得是什麼憂傷。
  14. Then i would start fearing that marguerite had no more than a passing fancy for me which would last only a few days and, scenting disaster for me if the affair ended abruptly, i told myself that i would do better not to call on her that evening but go away and tell her my fears in a letter

    接著我又擔心瑪格麗特是逢場作戲,對我只不過是幾天的熱情,我預這種關系很快就會結束,並不會有好收場。我心裏想,晚上還是不去的好,而且要把我的疑慮寫信告訴她,然後離開她。
  15. I was alone in my apartment, unable to sleep, fretting with worry and jealousy whereas, by letting things take their true course, i should have been at marguerite s side hearing her say those sweet words which i had heard on only two occasions, and which now made my ears burn in my loneliness

    那天晚上我對自己的所作所為後悔莫及,我孤零零地呆,不能入睡,心裏煩躁不安,妒火中燒。想當初如果聽任事情自然發展的話,我此刻大概正偎依瑪格麗特的身旁,聽著她的綿綿情話,這些話我總共才聽過兩次,每當我一個人想起這些話時,我都會兩耳發熱。
  16. As the pace of life on the island was more relaxed that at home, she was very happy

    島上的生活節奏比更輕松,她很高興。
  17. She did it because it was pleasant and a relief from dulness of the home over which her husband brooded. the blue - eyed soldier s name was osborne - lola osborne

    她去拜訪她們,因為這使她愉快,她還可以擺脫一下那個枯燥無味的和她那個守發呆的丈夫。
  18. Then again, i told myself that it would have been better not to write at all, but to have called on her during the day : in this way, i would have been there to enjoy the tears i made her weep

    隨后,我又想還是不給她寫信,而是白天去的好,這樣我就會因為看她掉眼淚而痛快。
  19. Staying at home was out of the question. my bedroom seemed too small to contain my happiness ; i needed the whole of nature to give vent to my feelings

    再也呆不住了,我自己的房間似乎太小,怎麼也容納不下我的幸福,我需要向整個大自然傾訴衷腸。
  20. I can feel at home in this kind of room

    這樣的房間里我一樣。
分享友人