拚命做 的英文怎麼說

中文拼音 [pànmìngzuò]
拚命做 英文
drive
  • : 動詞(舍棄不顧) abandon; discard; give up
  • : 動詞1 (製造) make; manufacture; produce 2 (寫作) write; compose 3 (從事某種工作或活動) do; ...
  • 拚命 : 1 (把性命豁出去; 捨命) risk one s life; defy death; put up a desperate fight; do sth desperatel...
  1. He thus outwent the very heart of kindness, and poured out his bounty.

    他就這樣拚命做著好事,源源不斷地施捨著。
  2. He lookt full of concern, and shaking his head said, no no, friday tell them to live good, tell them to pray god, tell them to eat corn bread, cattleflesh, milk, no eat man again : why then said i to him, they will kill you

    他臉上馬上顯出鄭重其事的樣子,搖著頭說: "不,不,星期五要告訴他們好人,告訴他們要祈禱上帝,告訴他們要吃穀物麵包,吃牛羊肉,喝牛羊奶,不要再吃人肉。 "我說: "那他們就會殺死你。
  3. The snake itself has not the same wit, because i lately saw a black snake in the woods trying to swallow the garter snake, and he had made some headway, though the little snake was fighting every inch of the ground, hooking his tail about sticks and bushes, and pulling back with all his might, apparently not liking the look of things down there at all

    束帶蛇自己就沒有這么聰明了,因為此後我在森林里看到條黑蛇,正在吞食一條束帶蛇,而且已經快要給吞掉了,盡管小蛇了殊死掙扎,把尾巴勾在樹枝上和灌木上,向後縮,顯然已經無濟於事。
  4. And he tried to follow monte cristo ; but as though in a dream he was transfixed to the spot, - his eyes glared as though they were starting through the sockets ; he griped the flesh on his chest until his nails were stained with blood ; the veins of his temples swelled and boiled as though they would burst their narrow boundary, and deluge his brain with living fire

    他想去追基督山,但象是在夢一樣,他的腳一步也動不得。他睜大眼睛,眼珠象是要從眼眶裡突出來似的。指甲扎進了胸膛上,被血染紅了他太陽穴上的血管脹得象要爆裂開來似的,他頭腦發熱。
  5. He went full pelt at it, and had it finished under an hour.

    地快,不到一小時就好了。
  6. I know thou art great and that its a sin to pray to thee about this, but for gods sake do make the old wolf come out upon me, and make karay fix his teeth in his throat and finish him before the eyes of uncle, who is looking this way. a thousand times over in that half - hour, with intent, strained, and uneasy eyes rostov scanned the thickets at the edge of the copse with two scraggy oaks standing up above the undergrowth of aspen, and the ravine with its overhanging bank, and uncles cap peering out from behind a bush on the right

    我知道你很偉大,請求你這件事真是罪過但是看在上帝份上,一件好事,叫那隻大狼鉆到我面前來,叫卡拉伊當著向那邊觀察的大叔的面,地咬住大狼的喉嚨。 」就在這半個鐘頭以內,羅斯托夫用那緊張而不安的逼視的目光千次地打量森林的邊緣,一些別種幼樹夾雜在山楊樹中間,上面聳立著兩顆稀疏的橡樹,他還注視著被雨水沖掉邊緣的溝壑以及右面那座灌木林后依稀可辨的大叔的皮帽。
  7. They ' re all sweating blood to get the work finished before friday

    為了趕在星期五前完成,他們都在拚命做
  8. They ' re all sweating blood to get the work finished before monday

    為了讓工作在星期一前完成,他們都在拚命做
  9. Drifting over the calm sea with wind was a boat, messing to somewhere unknown. since descart and barten escaped from that town, these two men hadn ' t talked to each other for a long time, but were both thinking of their own things on their minds. descart was sitting on the deck, reviving all kinds of things in the past. once upon a time, he was ever defending his motherland as hard as possible, but now, actually his enemy turned to his motherland, just becuse he ' s a hun - a hun who has never done wrong ; on the contrary, barten was thinking the unborn destiny of descart and he, he thought they weren ' t now only the huns ' enemies but also the king ' s. he didn ' t know how long they two could live, even thought perhaps they ' d die just over the sea. but he was more anxious about descart, he knew his friend was much more anguish, so he was going to follow descart anywhere, at one time do they spill enemies ' blood, at one place do they live somewhere found. anyway, tied forever

    海面上,一艘船在緩緩的飄蕩著,伴隨著海風,毫無目的的往未知的地點漂去,迪斯卡德與巴頓自從從那座城鎮逃出來后,兩人很久都沒有說話,都在想著各自的心事,迪斯卡德靜靜的坐在甲板上,回憶著以前的種種,曾經,他曾那樣著保衛著祖國,而現在,他的敵人竟然就是自己的祖國,而原因,就因為他只是一個未曾過任何壞事的匈奴人;相反,巴頓所想的,是他與迪斯卡德以後的運,他認為現在他們既是匈奴人的敵人,又是國王的敵人,他不知道他們兩還能活多久,甚至認為,他們有可能就死在海面上,但是,他更擔心迪斯卡德,他知道他的朋友遠比自己痛苦的多,所以,他打算永遠跟著迪斯卡德,殺敵人的時候一起殺,找個地方住下的時候就一起住下,反正,是永遠不分開了。
  10. The next moment he was " showing off " with all his might - cuffing boys, pulling hair, making faces - in a word, using every art that seemed likely to fascinate a girl and win her applause

    接著他就地賣弄炫耀打別人的耳光,揪頭發,鬼臉總而言之,凡是可能引起女孩注意,獲取她歡心和贊賞的把戲,他都用了。
  11. Charles had a lot of homework to do and he went at it hammer and tongs till midnight

    查爾斯有一大堆的家庭作業,他,一直到深夜。
  12. These plants and flowers are made of glass ? down to the tiny, hairlike bristles on some of their roots

    難怪參觀者可以在這玻璃植物珍藏室里駐足好幾個鐘頭,彷佛第一次看到植物一樣,又想找出哪邊得與實物不符。
  13. He acted like a drowning man trying to catch at a straw.

    他那樣好像一個快要淹死的人想撈救稻草一樣。
  14. Fred felt that he made a wretched figure as a fellow who bragged about expectations from a queer old miser like feather-stone.

    弗萊德覺得他實在是自討苦吃,當初吹牛,把費瑟斯通這種古怪的守財奴的遺產當靠山。
  15. The mother fought like hell to gain custody of the child

    母親的爭取孩子的撫養權。
  16. They went at the job as if their lives depended on it.

    他們拚命做這項工作。
  17. Don ' t work yourself to death

    拚命做了。
  18. He prayed and supplicated in terms so moving, that even the officer was touched, and, although firm in his duty, he kindly said, " my worthy friend, let me beg of you to calm your apprehensions

    老唐太斯急忙向警長走去,因為有些事情是父母的心所無法了解的。他的求情,他的懇求和眼淚雖毫無用處,但他那極度失望的樣子卻打動了警長的同情心。
  19. She had a turn for traffic, and a marked propensity for saving ; shown not only in the vending of eggs and chickens, but also in driving hard bargains with the gardener about flower - roots, seeds, and slips of plants ; that functionary having orders from mrs. reed to buy of his young lady all the products of her parterre she wished to sell : and eliza would have sold the hair off her head if she could have made a handsome profit thereby

    這活兒她百不厭,並不遜于把雞魚類給女管家,把所得錢藏匿起來,她有買賣的才幹,有突出的聚財癖,不僅表現在兜售雞蛋和雞方面,而且也在跟園藝工就花莖花籽和插枝而討價還價上顯露出來,里德太太曾吩咐園藝工,凡是伊麗莎想賣掉的花圃產品,他都得統統買下。而要是能賺大錢,伊麗莎連出售自己的頭發也心甘情願。
  20. There was much loud laughter ; the auctioneers shouted at the tops of their voices ; the dealers who had crowded on to the benches placed in front of the auction tables called vainly for silence in which to conduct their business in peace

    大家高聲談笑,拍賣估價人聲嘶力竭地大聲叫喊。坐滿在拍賣桌前板凳上的商人們叫大家安靜,好讓他們穩穩當當生意,但誰也不睬他們。
分享友人