指定本條例 的英文怎麼說

中文拼音 [zhǐdìngběntiáo]
指定本條例 英文
these regulations are formulated and prepared
  • : 指構詞成分。
  • : Ⅰ形容詞1 (平靜; 穩定) calm; stable 2 (已經確定的; 不改變的) fixed; settled; established Ⅱ動詞...
  • : i 名詞1 (草木的莖或根)stem or root of plants 2 (事物的根源)foundation; origin; basis 3 (本錢...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • 指定 : appoint; assign; allocate; appointment; destine; designation; assigning: (通過法律手續) 指定把...
  • 條例 : regulations; rules; ordinances; imperative
  1. There will be no secret trials by bob allcock, solicitor general contrary to what some have alleged, the bill to implement article 23 of the basic law does

    與一些人所稱的相反,實施《基法》第二十三草案當中並沒有任何關于"秘密審訊"的規
  2. The purposes of this ordinance were to revise the adjudication fee payable, specify the instruments in respect of which the adjudication fee is not payable and simplify the procedure for amending the amount of the adjudication fee payable

    《 2000年印花稅(修訂)》 ( 2000年第5號)修訂裁費款額、明無須予以繳付裁費的文件及簡化裁費款額的修訂程序。
  3. Article 19 the so - said “ also applicable ” in paragraph 2, article 11 of the act means that, for the new towns approved by the executive yuan before the act is enforced, the exemption of inhertance tax and gifts tax is also applicable to land transfer caused by inheritance or presentation between spouses or linear descents for the lands within the scope of sectional expropriation, within 5 years commencing from the date when the executive yuan approves or the plan of the special area determines the implementation of zone expropriation to return of the compensation lands

    第19第十一第二項所亦適用之,公布施行前經行政院核開發之新市鎮,于經行政院核應實施區段徵收或特區計畫確應實施區段徵收之日起,至實施區段徵收發還抵價地五年內,應實施區段徵收?圍內之土地,因繼承或配偶、直系血親間之贈與而移轉者,亦適用同第一項之規,免徵遺產稅或贈與稅。
  4. The complainant was also advised that under the ordinance, if an individual believes that he or she has suffered damage, including injured feelings, as a result of a contravention of the ordinance, the individual has the right to seek compensation from the data user concerned through civil proceedings

    公署亦告知投訴人,出根據的規,如個人相信因他人違反下的規而令他或她蒙受損害,包括感情的傷害,則該名個人有權透過民事訴訟,向涉案的資料使用者申索補償。
  5. The regulations governing the political work of the red army stipulated that in doing their work, " the political instructors should rely solely on their direct contact with the masses and their close familiarity with the red army fighters ", and that " both in the performance of their duty and in their personal behaviour, they must be models for all armymen in word and deed "

    紅軍時代的政治工作就規: 「政治導員進行政治工作全憑身直接接近群眾和熟識紅軍戰士」 , 「政治導員不論在執行自己的職務上和個人行動上,均須做全體軍人的模範,並且要在言論和事實上來表現」 。
  6. Notwithstanding condition 5. 4, unless and until the bank receives any instructions to the contrary, the bank shall be authorised to present to the extent that the bank has actual notice thereof for payment all securities which are called, redeemed or retired or otherwise become payable and all coupons and other income items held by it for the account of the customer which call for payment upon presentation and shall hold such cash as is received by it upon such payment for the account of the customer ; hold for the account of the customer hereunder all stock dividends, rights and similar securities issued with respect to any securities held by it hereunder ; exchange interim receipts or temporary securities for definitive securities and hold such definitive securities for the account of the customer ; and deduct or withhold any sum on account of any tax required, or which in its view is required to be deducted or withheld or for which it is in its view, liable or accountable, by law or practice of any relevant revenue authority of any jurisdiction

    盡管有第5 . 4 a之規,除非及直至行收到任何相反之示,行將被授權i只限於行有實際通知之范圍內把所有被催交贖回或收回或其他成為應支付之證券及所有息票及由行代客戶之賬戶而持有並在出示時成為應付的其他收入項目出示以取得付款,及在取得該付款後代客戶之賬戶持有該些現金ii在此等件下代客戶之賬戶持有一切就行在此等件下所持有的任何證券而發行之股票股息優惠認股權證及類似證券iii以中期收據或臨時證券兌換正式證券及為客戶之賬戶持有該正式證券及iv扣減或預扣任何稅務規之款項或行認為須扣減或預扣之款項或行認為根據任何司法管轄權區之任何有關稅務機構之法律或慣須支付或負責之款項。
  7. These regulations are formulated and prepared

    指定本條例
  8. Article 21 the “ other urban service facilities ” mentioned in article 12 and paragraph 1, article 23 of the act refers to the service facilities required by urban life other than dwelling houses and commercial and industrial buildings, including the facilities used for administration, culture, education, travel and recreation, medical treatment and health care, traffic, environmental protection, or public services

    第21第十二及第二十三第一項所其他都市服務設施,住宅、商業及工業以外之行政、文化、教育、遊憩、醫療保健、交通、環境保護或公用服務等都市生活所必須之服務性設施。
  9. The term " origin of goods " means the country ( region ) from which a good is obtained as determined in accordance with these regulations

    貨物原產地,是依照的獲得某一貨物的國家(地區) 。
  10. You agree that, by registration of your chosen domain name, even when such domain name is available at time you registered, such registration does not confer immunity from objection to either the registration or use of your domain name

    ( e )陪審團的裁決和異議一般應依據服務提供方補充導規。任何的異議應附隨多數決議。如果陪審團判爭議不在政策的章節4 ( a )范圍內,它就應該這樣說明。
  11. The new set of forty recommendations stipulates that basic obligations such as customer due diligence, record keeping and suspicious transaction reporting ( str ) should be set out in law or regulations. the fatf also extended the remit of the forty recommendations to cover six categories of designated non - financial businesses and professions. they include real estate agents, dealers in precious metals and stones, trust and company service providers, lawyers, accountants and casinos

    最新修訂的《 4 0項建議》規有關法律文必須訂明一些基及重要的責任,如客戶查證、保存記錄及舉報可疑交易。特別組織同時將新的《 4 0項建議》擴大了適用范圍,以涵蓋六類非金融企業或行業,包括地產代理、貴重金屬及寶石銷售商、提供公司及信託服務的機構、律師、會計師及賭場。
  12. Subject to subsection ( 2 ), the commissioner may specify the form of any document required under this ordinance to be in the specified form and the form of such other documents required for the purposes of this ordinance as he thinks fit. ( 2 )

    在符合第( 2 )款的規下,專員可就須符合明格式的任何文件,及就為的施行而須有的其他文件,訂明他認為合適的格式。
  13. The commissioner s power under subsection ( 1 ) shall be subject to any express requirement under this ordinance for a form, whether specified or otherwise, to comply with that requirement, but that requirement shall not restrict the exercise of that power in respect of that form to the extent that, in the opinion of the commissioner, his exercise of that power in respect of that form does not contravene that requirement

    第( 1 )款賦予專員的權力,須受下任何明格式或其他格式的內容須予遵從的任何明文規所規限,但專員如認為他就有關格式行使該權力並不違反該明文規,則該規不得限制他就有關格式行使該權力。
  14. Article 6 the lands of preserved area within the planned zone for a new town that are not developed within 20 years as referred to in paragraph 3, article 5 of the act means the lands of preserved area within the planned range of a new town special area that are not changed into lands for urban development and not developed and constructed, within 20 years commencing from enforcement of the plan of new town special area

    第6第五第三項所稱新市鎮計畫?圍內之保護區土地逾二十年未開發使用者,新市鎮特區計畫?圍內之保護區土地,自新市鎮特區計畫發布實施日起逾二十年,未檢討變更為都市發展用地,進行開發建設者。
  15. I hereby give notice that, in exercise of the power conferred by section 88k and of the road traffic ordinance chapter 374, the designation of the following place as a driving school has been renewed with effect from 17 december 2004 to 16 december 2009 : - area at lot 1347 rp in dd 115, nam sang wai, yuen long, nt

    現公布人已行使道路交通第374章第88k 5及6的權力,替新界元朗南生圍第115約第1347號地段餘段為駕駛學校的續期,有效期由2004年12月17日至2009年12月16日止。
  16. Article 3 of the alternative service enforcement regulations defines alternative service as the service whereby males of military service age perform service in agencies or institutions that have need for them, implementing either public ad min istration services or other types of social service

    研替代役實施第3所稱替代役,役男子于需用機關擔任輔助性工作,履行政府公共事務或其他社會服務。
  17. 4 employing three or more special staff members qualified as patent agents and a proportionate number of likewise qualified spare - time working staff as stipulated by the china administration of patents

    四軟體著作權人,是依照的規,對軟體享有著作權的自然人法人或者其他組織。
  18. An applicant that applies for the national natural science funds shall submit the materials that may prove he has satisfied the requirements as prescribed in article 10 of these regulations ; in case of any special requirement in the annual directory of funded projects, the applicant shall also submit the certification materials that prove he has satisfied the said requirements

    申請人申請國家自然科學基金資助,應當提交證明申請人符合第十件的材料;年度基金項目南對申請人有特殊要求的,申請人還應當提交符合該要求的證明材料。
  19. Article 7 : military trading companies referred to in the regulations are corporate legal entities that have legally obtained military export authorization to engage in military export activities within the approved business scope

    第七所稱軍品貿易公司,是依法取得軍品出口經營權,並在核的經營范圍內從事軍品出口經營活動的企業法人。
  20. 2 this ordinance shall come into operation on a day to be appointed by the secretary for planning, environment and lands by notice in the gazette

    2自規劃環境地政局局長以憲報公告的日期起實施。
分享友人