John no one thwarted, much less punished ; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea - chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory : he called his mother old girl, too ; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own ; bluntly disregarded her wishes ; not unfrequently tore and spoiled her silk attire ; and he was still her own darling
至於約翰,沒有人同他頂撞,更不用說教訓他了,雖然他什麼壞事都干:捻斷鴿子的頭頸,弄死小孔雀,放狗去咬羊,採摘溫室中的葡萄,
掐斷暖房上等花木的嫩芽。有時還叫他母親「老姑娘」 ,又因為她皮膚黝黑像他自己而破口大罵。他蠻橫地與母親作對,經常撕毀她的
絲綢服裝,而他卻依然是「她的寶貝蛋」 。
They are then gilded, often on the edges, in the interior, and on the base
然後進行鎦金處理,通常是對
掐絲線、器物內部以及底部。
And there is something in this room which reminds me forcibly of the chamber of the marquise de ganges or desdemona
譯注或德絲狄摩娜莎士比亞悲劇奧賽羅里女主人公,被她的丈夫奧賽羅掐死。譯注的房間。