換船運輸 的英文怎麼說

中文拼音 [huànchuányùnshū]
換船運輸 英文
ship shifting
  • : 動詞1. (給人東西同時從他那裡取得別的東西) exchange; barter; trade 2. (變換; 更換) change 3. (兌換) exchange; cash
  • : 名詞1. (水上的運輸工具, 船舶的通稱) boat; ship; vessels 2. (姓氏) a surname
  • : Ⅰ動詞1 (物體位置不斷變化) move; revolve 2 (搬運; 運輸) carry; transport 3 (運用) use; wield...
  • : Ⅰ動詞1 (運輸; 運送) transport; convey 2 [書面語] (捐獻) contribute money; donate 3 (失敗) l...
  • 運輸 : transport; carriage; conveyance; traffic; transportation
  1. The specialized forwarding services all over the world include follows : transportation of special containers for hanging garments, refrigerated goods, dangerous goods and bulky cargo etc ; goods suffocating and insurance service ; door - to - door prompt delivery service ; the whole procedure service for import goods includes d / o exchange, customs clearance, cargo pick up and delivery etc ; provide information concerning the lines, vessel status and sea freight etc

    上海雙雁國際貨代理有限公司為您專業提供全球貨服務,包括掛衣、冷藏、危險品、大件等特種貨物,特種箱的服務,代辦熏蒸、貨物保險的業務,從貨物起點至目的地的快捷便利的門-門服務,進口貨物的單、清關、提送貨服務,接受客戶航線、態,雜費等的咨詢服務。
  2. Coastal vessels, fishing boats and special ships engaged in operation on sea shall not carry, exchange, purchase, or transfer the ownership of inbound or outbound goods and articles without prior customs approval

    第十五條沿海舶、漁和從事海上作業的特種舶,未經海關同意,不得載或者取、買賣、轉讓進出境貨物、物品。
  3. [ article 15 ] coastal vessels, fishing boats and special ships engaged in operation on sea shall not carry, exchange, purchase, or transfer the ownership of inbound or outbound goods and articles without prior customs approval

    第十五條沿海舶、漁和從事海上作業的特種舶,未經海關同意,不得載或者取、買賣、轉讓進出境貨物、物品。
  4. The total area of the corporation covers about 200 chinese acres and the length of coastline is about 1, 140 meters, the auxiliary facilities have taken shape the main facility and the equipment include the 30, 000 dwt dry dock which is 192 meters long by 40 meters wide the gate width 32 meters and 10 meters deep, is to date the biggest dry dock in fujian province ; one fitting wharf length 65 meters, width 17 meters ; 16 tons portal crane 1 set, 16 tons gantry crane 1 set, mobile cranes 50t1 25t1 12t2 8t4 and other necessary transportation, coatings, the precision work equipment supplying air 120 m min, spraying grit more than 4, 000 m day, renews the steel plate 12 15 t day we can finish repairing all kinds of ships under 40, 000 dwt within 7 to 10 days our corporation obtains the first - class dockyard to repair and build steel - made ships lisence in 2001, passed the national environmental protection appraisal in august 2002, was designated shipbuilding in fujian for maintaining foreign ships in octobet 2002, the dry dock, passage channel, the turning area, fitting wharf are passed by passage safety appraisal in march, 2003

    主要設施和設備有: 3萬噸級干塢一座長192米寬40米塢門凈寬32米深10米是福建省目前最大的干塢舾裝碼頭一座長65米寬17米16噸門座起重機1臺10噸門吊1臺汽車吊8臺50噸1臺25噸1臺12噸2臺8噸4臺以及與其相配套的噴塗精加工設備。每分種供氣120立方米,日噴砂面積4000多平方米,日鋼板15 20噸。一般修工期為7 10天。
  5. The english understand by " marine risks " only risks incident to transport by sea, such as collision, stranding, fire, penetration of sea water into the holds of the ships, etc. in other words, under " all marine risks " recoverable loss will only be confined to those arising from perils of the sea and maritime accidents only

    英國人對「海洋貨物險」只理解為海中的意外風險,諸如舶碰撞、擱淺、起火、海水侵入艙等,句話說,投保「一切海洋貨物險」 ,其損失的賠償只限於因海上災難和海意外事故所引起的損失。
  6. In case of operating the international liner shipping by the means of joint dispatch of ships, exchange of shipping space, or associated operation, etc., the provisions of the first paragraph of thisarticle shall be applicable

    以共同派、艙位互、聯合經營等方式經營國際班輪的,適用本條第一款的規定。
  7. Among them, " transit goods " are those passing through the territory by land, transshipment goods " are those only changing the means of transport at a place having a customs office and without passing through the territory by land, and " through goods " are those carried into and out of the territory by the same vessel or aircraft

    其中,通過境內陸路的,稱「過境貨物」 ;在境內設立海關的地點工具,而不通過境內陸路的,稱「轉貨物」 ;由舶、航空器載進境並由原裝工具載出境的,稱「通貨物」 。
  8. [ article 10 ] the time of arrival or departure, the place of stay, any moving during their stay and the time for loading or discharging the cargoes or articles of all inbound and outbound vessels, trains and aircraft shall be notified in advance to the customs by the carrier or related communications and transport units

    第十條進出境舶、火車、航空器到達和駛離時間、停留地點、停留期間更地點以及裝卸貨物、物品時間,工具負責人或者有關交通部門應當事先通知海關。
分享友人