支付慣例 的英文怎麼說

中文拼音 [zhīguàn]
支付慣例 英文
payments habits
  • : Ⅰ名詞1 (分支; 支派) branch; offshoot 2 (地支) the twelve earthly branches3 (姓氏) a surname...
  • : Ⅰ動詞1 (習以為常 積久成性; 習慣) be used to; be in the habit of 2 (縱容; 放任) spoil; indulge...
  • 支付 : pay (money); defray; payment; payoff
  • 慣例 : convention; usual practice; customary rule; customs and usages; routine
  1. In accordance with section 4 of the public bus services ordinance pbso, cap. 230, a multiple transport service is a service other than a service provided mainly for the carriage of passengers to or from a residential development in which no passenger is a person who frequently or as a matter of routine travels, at or about the time of day at which the journey is to be made, to or to the vicinity of a place from or through which the journey is made, approved by the commissioner for transport, after considering the interests of any grantee franchised to operate over any part of the route to be covered by the service and any other relevant matter, for the carriage of passengers by a public bus service in combination with carriage by another mode or modes of public transport service from one departure point to one destination and where a combined fare is paid for the whole journey, single or return, at a place other than at the boarding point of the bus or on the bus

    根據公共巴士服務條第230章第4條的規定,復合交通服務即署長于考慮獲得專營權以經營復合交通服務所涵蓋路的任何部分的專營公司的權益與其他有關事宜后所批準,且乘客中並無任何人是經常或常在一日之中旅程作出的時間或大約時間前往旅程的出發地點或途經地點,或該等地點的近處的復合交通服務,而該服務是以公共巴士服務結合另一種或多種公共交通服務,運載乘客由一起點往一目的地的服務主要為運載乘客往返住宅發展而提供的服務除外,而凡為整個旅程單程或雙程聯運車費,該車費于並非巴士登車點或巴士上
  2. 230, a multiple transport service is a service other than a service provided mainly for the carriage of passengers to or from a residential development in which no passenger is a person who frequently or as a matter of routine travels, at or about the time of day at which the journey is to be made, to or to the vicinity of a place from or through which the journey is made, approved by the commissioner for transport, after considering the interests of any grantee franchised to operate over any part of the route to be covered by the service and any other relevant matter, for the carriage of passengers by a public bus service in combination with carriage by another mode or modes of public transport service from one departure point to one destination and where a combined fare is paid for the whole journey, single or return, at a place other than at the boarding point of the bus or on the bus

    根據《公共巴士服務條》 (第230章)第4條的規定,復合交通服務即署長于考慮獲得專營權以經營復合交通服務所涵蓋路?的任何部分的專營公司的權益與其他有關事宜后所批準,且乘客中並無任何人是經常或常在一日之中旅程作出的時間或大約時間前往旅程的出發地點或途經地點,或該等地點的近處的復合交通服務,而該服務是以公共巴士服務結合另一種或多種公共交通服務,運載乘客由一起點往一目的地的服務(主要為運載乘客往返住宅發展而提供的服務除外) ,而凡為整個旅程(單程或雙程)聯運車費,該車費于並非巴士登車點或巴士上
  3. It is common practice for companies to pay different commission rates for various types of sales. for example, the commission may be reduced or climinated if goods are sold through special promotions. the commission clause should specify whether the representative is entitled to a commission on sales made by another person within the same country. similarly, this clause should indicate whether any deductions are allowed against the commissions. the currency of payment - preferably a stable one - should be given, as this is an international contract

    出售不同的東西不同的傭金對公司來說是個.舉個子,如果貨物是通過促銷賣出的,傭金就可能減少.傭金條款應該具體說明代理人是否有權得到由同一國家的另外一人通過銷售所得的傭金.同樣這個條款也應該說明根據傭金是否允許有折扣.貨幣最好用穩定的貨幣,因為這是國際合同
  4. We are accustomed to paying by ~ s at six months

    我們的是以六個月的期票
  5. Notwithstanding condition 5. 4, unless and until the bank receives any instructions to the contrary, the bank shall be authorised to present to the extent that the bank has actual notice thereof for payment all securities which are called, redeemed or retired or otherwise become payable and all coupons and other income items held by it for the account of the customer which call for payment upon presentation and shall hold such cash as is received by it upon such payment for the account of the customer ; hold for the account of the customer hereunder all stock dividends, rights and similar securities issued with respect to any securities held by it hereunder ; exchange interim receipts or temporary securities for definitive securities and hold such definitive securities for the account of the customer ; and deduct or withhold any sum on account of any tax required, or which in its view is required to be deducted or withheld or for which it is in its view, liable or accountable, by law or practice of any relevant revenue authority of any jurisdiction

    盡管有第5 . 4 a條之規定,除非及直至本行收到任何相反之指示,本行將被授權i只限於本行有實際通知之范圍內把所有被催交贖回或收回或其他成為應之證券及所有息票及由本行代客戶之賬戶而持有並在出示時成為應的其他收入項目出示以取得款,及在取得該款後代客戶之賬戶持有該些現金ii在此等條件下代客戶之賬戶持有一切就本行在此等條件下所持有的任何證券而發行之股票股息優惠認股權證及類似證券iii以中期收據或臨時證券兌換正式證券及為客戶之賬戶持有該正式證券及iv扣減或預扣任何稅務規定之款項或本行認為須扣減或預扣之款項或本行認為根據任何司法管轄權區之任何有關稅務機構之法律或或負責之款項。
  6. We are anxious to know your usual practice in giving commission

    我們急於了解你方關于傭金的
  7. The upcoming issue on offer for non - competitive tender is a reopened issue and this bears a special feature. as the allotment date 23 july 2004 of the issue falls between two coupon payment dates, successful bidders will, in line with standard market practice, have to pay to the hkma the subscription price plus an amount equal to the interest accrued from the last coupon payment date 16 march 2004 to the allotment date 23 july 2004 of the issue

    由於這批債券的配發日期年月日介乎兩個派息日之間,按照市場,成功投得重開債券的人士需向金管局認購價加相當于該批債券上一個息日年月日至配發日年月日期間累計的利息的款額。
  8. The upcoming issue on offer for non - competitive tender is a reopened issue and it bears two special features. first, as the allotment date 23 april 2004 of the issue falls between two coupon payment dates, successful bidders will, in line with standard market practice, have to pay to the hkma the subscription price plus an amount equal to the interest accrued from the last coupon payment date 17 december 2003 to the allotment date 23 april 2004 of the issue

    第一,這批債券的配發日期年月日介乎兩個派息日之間,按照市場,成功投得重開債券的人士需向金管局認購價加相當于該批債券上一個息日年月日至配發日年月日期間累計的利息的款額。
  9. It should be pointed out that the " credit card " in the paper refers to the credit card in the international practice. it is the individual credit and payment instrument with the functions of circulative cr. edits, transferring accounts, settling accounts, depositing and drawing cash, and with such features as requiring no guarantor and no cash deposit. the cardholder can return the money by installments according to the lowest payments required

    需要指出的是,本文的「信用卡」是指國際意義上的信用卡( creditcard ) ,即具有循環信貸、轉賬結算、存取現金等功能設計和「先消費,后還款」 、無須擔保人和保證金、可按最低還款額分期還款等特點的個人信用和工具。
  10. By doing this, an effective house price model may be developed and the departments concerned, the real estate companies, banks, and consumers may find it helpful as one of the analyzing approaches and tools in their regul ation and control, business management, management of credit, and investment decisions respectively

    此外,實證研究還發現引入住宅抵押貸款因素后,目前杭州中、高收入家庭已經具備住宅商品化的條件,完全可以從市場上購買與自己能力相適應的住宅,而低收入家庭的能力與相適應的住宅價格還有一定的差距,這一結果也與國際相符合。
  11. 5 to the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the uniform rules for demand guarantees published by the international chamber of commerce, or a standby letter of credit subject either to such rules or to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, in either case issued by a reputable bank

    5在雙方約定款需要銀行擔保持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早日期之前至少30日,買方應按照國際商會出版的《即期擔保統一規則》的規定提供一份即期銀行擔保,或者按照該規則或國際商會出版的《跟單信用證統一》的規定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應由一家著名的銀行開出。
  12. L / c is the normal terms of payment universally adopted in international business. we must adhere to this customary practice

    信用證是國際商務普遍採用的方式。我們必須堅持這樣的
  13. 3 however, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in the preceding paragraph

    但是,如果根據該項發價或依照當事人之間確立的習作法和,被發價人可以做出某種行為,如與發運貨物或價款有關的行為,來表示同意,而無須向發價人發出通知,則接受于該項行為做出時生效,但該項行為必須在上一款所規定的期間內做出。
分享友人