文化與翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [wénhuàfān]
文化與翻譯 英文
culture and translation
  • : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 文化 : 1. (精神財富) civilization; culture 2. (知識) education; culture; schooling; literacy
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. The literature characteristics of russia ' s folk - adage

    俄漢語中動植物詞的內涵初探
  2. Disnature and dislocation of cultural image in the translation between chinese and uygur

    漢維意象的失落錯位
  3. The relationship between translation and power as seen in the light of the familiarization of chinese cultural lmages

    意象的歸權力的關系
  4. Cultural connotation and translation on faunal and floral terms

    動植物的內涵
  5. Cf. anthony, kwame appia & henry louis gates, jr. eds. identities. chicago and london : the university of chicago press, 1995, " editor ' s introduction : multiplying identities ", pp. 1 - 6

    關于對中國現代性的作用,參閱拙作: 《中國現代性》 , [北京] 《清華大學學報》 2002年增1 ,第84 - 89頁。
  6. Established in 2003, the foreign linguistics & applied linguistics program has a wide scope of inquiry that extends beyond the traditional disciplinary boundaries of linguistics to such interdisciplinary areas as rhetoric & culture and translation theory & practice

    外國語言學及應用語言學碩士點成立於2003年,主要研究方向包括理論語言學應用語言學、修辭理論實踐;側重研究模糊語義學、比較詞源學、實驗心理語言學、比較修辭、外語教學測試等。
  7. The present paper deals with the shortening and blending methods of translating news headlines, the method of alienation for culture - loaded words and the use of metaphors borrowed from various disciplines and fields in the course of translating

    摘要本探討了中國英語新聞標題的縮略拼綴法、內涵詞語的異法和各種學科詞語借用的隱喻法。
  8. Two - way translation of equivalents in english and chinese when cultural gap exist

    預設視角下英漢對應詞的研究
  9. In addition, he translated the cream of cultural relics in shaoxing ( volumes 1 and 2, chinese - english translation ) for the cultural relics bureau of shaoxing city, installation manual for continual casting line of hangzhou steel mill for the no. 13 national metallurgy construction engineering company ( chinese - english translation ), technical documents for the bearing company of wanxiang group ( chinese - english translation ), technical documents for the hangzhou nardi machinery co., ltd. ( english - chinese translation ), technical documents for the taizhou fengrun biochemical co., ltd., profiles of auto parts firms for the jindian ( golden idea ) advertising company of yuhuan county, fsr of wastewater treatment project for the shanghai municipal engineering design general institute, fsr of cultural heritage conservation project for huahui design institute of shaoxing, ea report of cultural heritage conservation project for zhejiang environmental science research and design institute, website homepage and patent documentation of the zhejiang galaxy flood materials company, theses of ciob ( chartered institute of building ) training courses held in shanghai, abstracts of master degree theses for graduates of zhejiang university, solicited articles on rediscovering zhejiang ( english - chinese translation ), wuyi painting album used at the world poverty reduction conference jointly held by the world bank and the central government of china in shanghai, painting album of the new century tourism group, menus for hangzhou dahua hotel, etc

    此外,還為紹興市物局了紹興物精華上下冊(漢英,正式出版物) ,為中國十三冶了杭州鋼鐵廠連鑄生產線安裝說明書(英漢) 、為杭州萬向集團軸承公司了技術件(英漢) ,為杭州納狄機械有限公司技術件(英漢) ,為臺州豐潤生物學有限公司技術件,為玉環金點廣告公司了多家汽車配件公司(廠)簡介,為上海市政工程設計研究總院了某污水處理廠項目工程可行性報告(漢英) 、為紹興華匯設計院了工可報告、為浙江省環保科學設計研究院遺產保護項目的環境評價報告,為浙江銀河防汛物資公司了網站主頁和專利產品獻,為上海的ciob (英國皇家特許建造學會)研討班多篇結業論(漢英) ,為浙大研究生多篇論摘要(英漢) ,為浙江外事辦公室中國加入世貿組織政府職能轉變(英漢) ,為浙江省對外友好協會和錢江晚報的外國友人看浙江的徵多篇(英漢) ,為武義縣了減貧經驗交流材料武義畫冊(用於在上海召開的世界扶貧大會) (漢英) ,為開元旅業集團了介紹畫冊(漢英) ,為杭州大華飯店了菜單(漢英) ,等等。
  10. International conference on translation in asia : past present

    文化與翻譯國際學術研討會
  11. International conference on culture and translation, co - organized with dept. of english, peking university, 25 - 28 august 1999

    文化與翻譯國際學術研討會」 ,研究中心北京大學合辦, 1999年8月25至28日。
  12. Born in 1968, he is now assistant professor, ph. d. his research interests include english literature, tourist culture and translation, and hunan culture

    曹波,男, 1968年生。湖南師范大學外國語學院副教授,上海外國語大學博士。研究方向:英國學、旅遊文化與翻譯、湖湘
  13. The translator and the culturalstatus in translation

    身份
  14. The latter part of the programme is divided into japanese language and japanese studies streams. the japanese language stream includes business japanese, conversation, reading comprehension, writing and translation courses. the japanese studies stream includes courses on japanese cultural history, traditional cultural patterns and modern society, japanese popular culture, understanding japanese culture and society through movies, chinese - japanese - korean movies, japanese linguistics, anthropology of japan, japan and hong kong, sino - japanese relations, and japanese economy

    後期課程分日語及日本研究兩大領域,前者包括商業日語、會話、讀解、作等科目,後者包括日本史、日本傳統現代社會、日本流行、從電影分析日本社會,中、日、韓電影的欣賞比較、日本語言學、日本的人類學研究、日本香港、中日關系及日本經濟等科目。
  15. Cross - cultural pragmatics is closely related with translation

    摘要跨語用學研究密切相關。
  16. The thesis discusses the fuzziness of translation norms, understanding and expression in english - chinese or chinese - english translation ; it also exemplifies the compatibility of language fuzziness and translation accuracy, and their transformation under certain conditions and then points out that both the language fuzziness and accuracy should not be overlooked in translation

    摘要論述了標準、理解及表達的模糊性,闡明了語言的模糊性轉換的精確性應該是相輔相在、相互滲透、並在一定的條件下可以實硯轉的,因而時對語言的精確性和模糊性不可偏度、不可誇大,才能創成好
  17. Context of calture and its influence on pragmatic equivalence

    英漢語境的語用等效
  18. Translation of advertising slogan in cross - cultural communication

    交際中廣告的傳遞
  19. Tpm means total productive maintenance, all members participate into productive maintenance, to achieve zero accidents, zero defects and zero breakdowns, and maximize the effectiveness of production system

    通常為全員生產維護,即全體員工都參到設備維護中,實現零事故,零缺陷,零故障,從而使生產系統的效率最大
  20. A functional translation approach to tourism culture and c - e translation

    從功能理論角度談旅遊漢英
分享友人