文化與翻譯 的英文怎麼說
中文拼音 [wénhuàyǔfānyì]
文化與翻譯
英文
culture and translation- 文 : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 文化 : 1. (精神財富) civilization; culture 2. (知識) education; culture; schooling; literacy
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
-
The literature characteristics of russia ' s folk - adage
俄漢語中動植物詞的文化內涵與翻譯初探Disnature and dislocation of cultural image in the translation between chinese and uygur
漢維翻譯中文化意象的失落與錯位The relationship between translation and power as seen in the light of the familiarization of chinese cultural lmages
從文化意象的歸化英譯看翻譯與權力的關系Cultural connotation and translation on faunal and floral terms
動植物的文化內涵與翻譯Cf. anthony, kwame appia & henry louis gates, jr. eds. identities. chicago and london : the university of chicago press, 1995, " editor ' s introduction : multiplying identities ", pp. 1 - 6
關于翻譯對中國文化現代性的作用,參閱拙作: 《翻譯文學與中國文化現代性》 , [北京] 《清華大學學報》 2002年增1 ,第84 - 89頁。Established in 2003, the foreign linguistics & applied linguistics program has a wide scope of inquiry that extends beyond the traditional disciplinary boundaries of linguistics to such interdisciplinary areas as rhetoric & culture and translation theory & practice
外國語言學及應用語言學碩士點成立於2003年,主要研究方向包括理論語言學與應用語言學、修辭與文化、翻譯理論與實踐;側重研究模糊語義學、比較詞源學、實驗心理語言學、比較修辭、外語教學與測試等。The present paper deals with the shortening and blending methods of translating news headlines, the method of alienation for culture - loaded words and the use of metaphors borrowed from various disciplines and fields in the course of translating
摘要本文探討了中國英語新聞標題的縮略與拼綴翻譯法、文化內涵詞語的異化翻譯法和各種學科詞語借用的隱喻翻譯法。Two - way translation of equivalents in english and chinese when cultural gap exist
文化預設視角下英漢對應詞的研究與翻譯In addition, he translated the cream of cultural relics in shaoxing ( volumes 1 and 2, chinese - english translation ) for the cultural relics bureau of shaoxing city, installation manual for continual casting line of hangzhou steel mill for the no. 13 national metallurgy construction engineering company ( chinese - english translation ), technical documents for the bearing company of wanxiang group ( chinese - english translation ), technical documents for the hangzhou nardi machinery co., ltd. ( english - chinese translation ), technical documents for the taizhou fengrun biochemical co., ltd., profiles of auto parts firms for the jindian ( golden idea ) advertising company of yuhuan county, fsr of wastewater treatment project for the shanghai municipal engineering design general institute, fsr of cultural heritage conservation project for huahui design institute of shaoxing, ea report of cultural heritage conservation project for zhejiang environmental science research and design institute, website homepage and patent documentation of the zhejiang galaxy flood materials company, theses of ciob ( chartered institute of building ) training courses held in shanghai, abstracts of master degree theses for graduates of zhejiang university, solicited articles on rediscovering zhejiang ( english - chinese translation ), wuyi painting album used at the world poverty reduction conference jointly held by the world bank and the central government of china in shanghai, painting album of the new century tourism group, menus for hangzhou dahua hotel, etc
此外,還為紹興市文物局翻譯了紹興文物精華上下冊(漢譯英,正式出版物) ,為中國十三冶翻譯了杭州鋼鐵廠連鑄生產線安裝說明書(英譯漢) 、為杭州萬向集團軸承公司翻譯了技術文件(英譯漢) ,為杭州納狄機械有限公司翻譯技術文件(英譯漢) ,為臺州豐潤生物化學有限公司翻譯技術文件,為玉環金點廣告公司翻譯了多家汽車配件公司(廠)簡介,為上海市政工程設計研究總院翻譯了某污水處理廠項目工程可行性報告(漢譯英) 、為紹興華匯設計院翻譯了工可報告、為浙江省環保科學設計研究院翻譯了文化遺產保護項目的環境評價報告,為浙江銀河防汛物資公司翻譯了網站主頁和專利產品文獻,為上海的ciob (英國皇家特許建造學會)研討班翻譯多篇結業論文(漢譯英) ,為浙大研究生翻譯多篇論文摘要(英譯漢) ,為浙江外事辦公室翻譯中國加入世貿組織與政府職能轉變(英譯漢) ,為浙江省對外友好協會和錢江晚報的外國友人看浙江的徵文多篇(英譯漢) ,為武義縣翻譯了減貧經驗交流材料武義畫冊(用於在上海召開的世界扶貧大會) (漢譯英) ,為開元旅業集團翻譯了介紹畫冊(漢譯英) ,為杭州大華飯店翻譯了菜單(漢譯英) ,等等。International conference on translation in asia : past present
文化與翻譯國際學術研討會International conference on culture and translation, co - organized with dept. of english, peking university, 25 - 28 august 1999
「文化與翻譯國際學術研討會」 ,翻譯研究中心與北京大學合辦, 1999年8月25至28日。Born in 1968, he is now assistant professor, ph. d. his research interests include english literature, tourist culture and translation, and hunan culture
曹波,男, 1968年生。湖南師范大學外國語學院副教授,上海外國語大學博士。研究方向:英國文學、旅遊文化與翻譯、湖湘文化。The translator and the culturalstatus in translation
譯者與翻譯文化身份The latter part of the programme is divided into japanese language and japanese studies streams. the japanese language stream includes business japanese, conversation, reading comprehension, writing and translation courses. the japanese studies stream includes courses on japanese cultural history, traditional cultural patterns and modern society, japanese popular culture, understanding japanese culture and society through movies, chinese - japanese - korean movies, japanese linguistics, anthropology of japan, japan and hong kong, sino - japanese relations, and japanese economy
後期課程分日語及日本研究兩大領域,前者包括商業日語、會話、讀解、作文、翻譯等科目,後者包括日本文化史、日本傳統文化與現代社會、日本流行文化、從電影分析日本文化與社會,中、日、韓電影的欣賞與比較、日本語言學、日本文化的人類學研究、日本與香港、中日關系及日本經濟等科目。Cross - cultural pragmatics is closely related with translation
摘要跨文化語用學與翻譯研究密切相關。The thesis discusses the fuzziness of translation norms, understanding and expression in english - chinese or chinese - english translation ; it also exemplifies the compatibility of language fuzziness and translation accuracy, and their transformation under certain conditions and then points out that both the language fuzziness and accuracy should not be overlooked in translation
摘要論述了翻譯標準、翻譯理解及翻譯表達的模糊性,闡明了語言的模糊性與翻譯轉換的精確性應該是相輔相在、相互滲透、並在一定的條件下可以實硯轉化的,因而翻譯時對語言的精確性和模糊性不可偏度、不可誇大,才能創成好譯文。Context of calture and its influence on pragmatic equivalence
英漢文化語境與翻譯的語用等效Translation of advertising slogan in cross - cultural communication
跨文化交際中廣告文化的傳遞與翻譯Tpm means total productive maintenance, all members participate into productive maintenance, to achieve zero accidents, zero defects and zero breakdowns, and maximize the effectiveness of production system
中文通常翻譯為全員生產維護,即全體員工都參與到設備維護中,實現零事故,零缺陷,零故障,從而使生產系統的效率最大化。A functional translation approach to tourism culture and c - e translation
從功能翻譯理論角度談旅遊文化與漢英翻譯分享友人