文章英譯漢 的英文怎麼說

中文拼音 [wénzhāngyīnghàn]
文章英譯漢 英文
vii. e-c translation
  • : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
  • : 名詞1 (歌曲詩文的段落) chapter; verse; section 2 (條理) order 3 (作品) literary writing 4 ...
  • : 名詞1 [書面語] (花) flower 2 (才能或智慧過人的人) hero; outstanding person 3 (英國) britain...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : 1 (朝代) the han dynasty (206 b c a d 220)2 (漢族) the han nationality3 (漢語) chinese (...
  • 文章 : 1 (短篇論著) essay; article 2 (著作) literary works; writings 3 (暗含的意思) hidden meaning...
  • 英譯漢 : en-ch
  1. Moreover, the interlingua of icent is also improved. it enhances the representation of context information for english generation. in summary, we construct a model of chinese context ccm, and study temporal information of chinese events, sub

    在今後的研究工作中,我們將對語篇語言現象及其分析方法繼續進行深入的研究,進一步擴大適用語料范圍,提高機器翻的質量。
  2. En : i am ? willing to provide english - to - chinese, chinese - to - english, or simple french - to - chinese, chinese - to - french translation services by taking advantage of my free time. ? as one that you can trust, ? i am ? looking forword to delivering an excellent ? translation ? with my effort as well as to enhance ? my ? liguistic abilities

    願意利用閑暇時間提供及簡單的法,絕對認真負責,希望能夠通過努力提供優質的翻結果(當然另一目的是強化自己的語言能力) 。
  3. It is very difficult to generate correct english sentences from those chinese sentences that omit subjects. so we deal with the problem of subject ellipsis in chinese sentences with the context knowledge in ccm

    語篇中主語省略現象給的主語以及其它句法成分的正確生成帶來了許多困難,為此本基於ccm提出並實現了一種語主語省略句處理方法。
  4. We propose a method to judge the defmiteness of chinese noun phrase in order to get information to generate the definite article. we define some definite reference relations between chinese noun phrases

    為判定語篇中名詞短語是否定指,為給冠詞的正確生成提供信息,本基於ccm提出並實現了一種語名詞短語定指性判定方法。
  5. English chatting room, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, april 2002 ; talk big in english, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, may 2002 ; a chinese - english dictionary ( revised edition ), english editor, foreign languages teaching and research press, august 1995 ; college english for world economy & trade, editor, foreign language teaching and research press, september 1996 ; translations : beautiful journey - - - - china drawings by mervyn rowe, people ' s fine art publishing house, 2007 ; articles : “ whitaker almanac ? a typical british yearbook ”, yearbook information and research, no. 4 2000 ; “ an assessment on college english reading ”, journal of inner mongolia education institute, no. 3, 1997 ; “ a method of rapid vocabulary enlargement ”, journal of inner mongolia education institute, no. 1, 1997 ; “ encouraging freshmen to read extensively ”, research and news on teaching, no. 2, 1997 ; and other essays and articles on the teaching of english, and other fields, as well as some works of translation

    詞典》 (修訂版)語編輯外研社1995 . 8 ;教科書《大學經貿語》主要編者之一外研社1996 . 9 ; 《大話語聊天室》主編大眾藝出版社2002 . 4 ; 《大話語》 (學習版)主編大眾藝出版社2002 . 5 ;翻作品: 《美之旅? ?莫維因畫中國》人民美術出版社2007 ;論: 「一部典型的國年鑒? ?惠特克年鑒」 , 《年鑒信息與研究》 2000年第4期; 「對《大學語基礎教程》的對比分析和評價」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第3期; 「關于詞匯量快速增殖途徑的探討」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第1期; 「積極引導新生泛讀」 《教學通訊與教學研究》 1997年第2期; 「 2001全國高等教育自學考試語專業《語語法》課程考試說明」 《現代教育報》 2001年2月18日,還有一些其它和翻作品。
  6. By analyzing the traditional model of e - c ( english - chinese ) translation teaching, this paper points out the shortcomings of this old model, and presents a brand - new task - based approach to e - c translation teaching which takes contrastive linguistics as a base and threads with the concept of text translation

    摘要本通過對現有教學模式的分析,指出該教學模式的不足,並根據翻教學的特殊性,提出了一種以對比語言學為基礎、以篇為主線、自上而下的任務型教學模式。
  7. In terms of words choice and solution of the rhythm, this paper, based on xu yuan - chong ' s english version of 300 chinese - english poems of tang dynasty, analyzes the achievements of " meaning beauty ", " sound beauty " and " form beauty " in the said book

    從選詞煉字、以實虛及韻律處理等方面,分析了許淵沖著《對照唐詩三百首》在「意美」 「音美」和「形美」方面取得的成就。
分享友人