新詞新譯 的英文怎麼說
中文拼音 [xīncíxīnyì]
新詞新譯
英文
chinese term-
The value created for society as a whole, with new dictionaries and a technical standard enabling programmers and translators to consistently localize any foss for a low price, is undeniable
它對社會整體創造的價值,以及允許程序員和翻譯一致地以低成本進行本地化的新的詞典和技術標準,都是不可缺少的。Abstract : on the basis of the author ' s theoretical study on translation and bilingual lexicography and her own experience in translating the new oxford dictionary of english, this paper attempts to find out the criteria for translating entry words in english - chinese dictionaries
摘要:作者通過學習研究翻譯學和雙語詞典學的有關理論知識,並根據自己參與編譯《新牛津英漢雙解詞典》的實踐經驗,試圖揭示英漢詞典中的詞條翻譯標準。On the translation of chinese neologisms into english
論漢語新詞的英譯Neologisms in scientific and technological english and their translations
科技英語新詞的構成及其翻譯技巧Three causes are considered : the popularity of internet language and loan words, the competing form of transliterated words and free translated words, the change of normative appraisal standards for modern chinese, and the competition of the new and the old words
流行的原因是:網路語言和外來語盛行;音譯詞與意譯詞的較量形式;現代漢語規范評議標準的變化及詞匯演變中新詞與舊詞的比較。Financial leasing is a novel type of transaction with double functions of financing and leasing in modem market economy, in such transaction, the lessor enters into a supply agreement with the supplier selected by the lessee and acquires the equipment specified by the lessee on terms approved by the lessee, and the lessor enters into a leasing agreement with the lessee and delivers the equipment to the lesse for the latter ' s use, and recovers its loans, interests and other expenses in the form of rentals in installments
融資租賃一詞是從英文financialleasing翻譯而來,是現代市場經濟條件下的出現的一種兼具融資與融物雙重職能的新型交易。在這種交易方式中,由出租人根據承租人提出的條件和要求,與供貨商訂立買賣合同,買進承租人必需的設備,並與承租人訂立租賃合同,在約定的期間內將租賃物交由承租人使用,以收取租金的形式分期收回貸款、利息和其他費用。The present paper deals with the shortening and blending methods of translating news headlines, the method of alienation for culture - loaded words and the use of metaphors borrowed from various disciplines and fields in the course of translating
摘要本文探討了中國英語新聞標題的縮略與拼綴翻譯法、文化內涵詞語的異化翻譯法和各種學科詞語借用的隱喻翻譯法。Instead, complicated expressions can be centered on their own line by using the equation number in parentheses set flush right consecutively to facilitate their citation in the text
如系作者自譯的新名詞,在文稿中第一次出現時請給出原文。計量單位一律採用中華人民共和國法定計量單位,並以國際符號表示。Shi ' s dictionary of c - e translation is a large - sized, high - quality c - e translation dictionary with its creative spirit and precise interpretation, and can meet the needs of the users
摘要《史氏》是一部填補國內漢英翻譯詞典空白的大型詞典,是一部具有創新精神的漢英翻譯詞典,是一部符合雙語詞典要求的漢英翻譯詞典,是一部釋義全面而精當的漢英翻譯詞典。We need to come up with suitable translations for words, phrases, concepts and procedures
我們需要為新字新詞新概念和新程序作出適當的翻譯。A system shall be capable of executing, in interpretation state, any new definitions created in accordance with 3. usage requirements
一個系統必須在解譯模式中有能力執行任何根據3 .使用需求所新創造的詞This paper investigates techniques frequently used in translating news titles on the china - singapore economic and trade cooperation website, which include omission of verbs, simplifying a phrase into a verb, employment of the present tense, omission of category words, use of prepositions, deletion of image and personification, joining semantically related phrases, providing explanatory information, highlighting important information, etc
摘要探討「中新經貿合作網站」英語新聞標題的翻譯技巧,包括省略動詞、將詞組簡化為單個動詞、使用現在時態、省略范疇詞、用介詞表達動作、刪除形象、刪除擬人化的表達法、使語義相關的詞語位置靠近、提供補充信息、突出主要信息等。However, " new times chinese - english dictionary " has series of translation errors which is not up to its fame, and also spoils the benefit of the readers
《新時代漢英詞典》卻存在系列翻譯錯誤,與其聲望不相稱,也嚴重損害讀者的正當利益。New words and phrases in chinese - english translation
漢英翻譯中的新詞新語A new approach to the translation of english abstract nouns
英語抽象名詞譯法新探English chatting room, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, april 2002 ; talk big in english, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, may 2002 ; a chinese - english dictionary ( revised edition ), english editor, foreign languages teaching and research press, august 1995 ; college english for world economy & trade, editor, foreign language teaching and research press, september 1996 ; translations : beautiful journey - - - - china drawings by mervyn rowe, people ' s fine art publishing house, 2007 ; articles : “ whitaker almanac ? a typical british yearbook ”, yearbook information and research, no. 4 2000 ; “ an assessment on college english reading ”, journal of inner mongolia education institute, no. 3, 1997 ; “ a method of rapid vocabulary enlargement ”, journal of inner mongolia education institute, no. 1, 1997 ; “ encouraging freshmen to read extensively ”, research and news on teaching, no. 2, 1997 ; and other essays and articles on the teaching of english, and other fields, as well as some works of translation
《漢英詞典》 (修訂版)英語編輯外研社1995 . 8 ;教科書《大學經貿英語》主要編者之一外研社1996 . 9 ; 《大話英語聊天室》主編大眾文藝出版社2002 . 4 ; 《大話英語》 (學習版)主編大眾文藝出版社2002 . 5 ;翻譯作品: 《美之旅? ?莫維因畫中國》人民美術出版社2007 ;論文: 「一部典型的英國年鑒? ?惠特克年鑒」 , 《年鑒信息與研究》 2000年第4期; 「對《大學英語基礎教程》的對比分析和評價」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第3期; 「關于詞匯量快速增殖途徑的探討」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第1期; 「積極引導新生泛讀」 《教學通訊與教學研究》 1997年第2期; 「 2001全國高等教育自學考試英語專業《英語語法》課程考試說明」 《現代教育報》 2001年2月18日,還有一些其它文章和翻譯作品。Try not to translate ( chinese / english, english / chinese ), but rather to use an english dictionary for new word meanings
應該用英英詞典查找新單詞的意思,而不要總是試著用中文翻譯。Abstract : based on former loanword researches, this text analyzed the content and form of new loanwords, in addition, analyzed transliteration words in loanwords
摘要:本文在前人對外來詞的研究的基礎上,對近年來新出現的外來詞作了內容和形式上的分析,並且具體分析了外來詞中的音譯詞。On the c e translation of new words with chinese characteristics
中國特色的漢語新詞語英譯芻議This edition is a qzuality compact paperback with printed inde 691527 ing to qu 822271 kly find a book, as well as introductory notes to each sectj ion andbook, maps, a chrono - logical cha e, and a word glossary
新譯本簡? 1932693 ?平裝,包括拇指索引,每卷書背景介紹,聖經歷史和中國歷史對照年表,聖經歷史地圖和詞匯淺釋。分享友人