晾肉 的英文怎麼說
中文拼音 [liàngròu]
晾肉
英文
deep-fried dried pork-
Stir - fry pork shreds in a wok, add thick chilli bean sauce, mustard greens, pickled chilli shreds, five spices powder prickly ash, star aniseed, sinnamon, clove, fennel, cool. put the pork shreds into the duck and seal up the duck s anus, stew till done, take out, remove the pork shreds, and mustard greens. cut the duck into slices, place on a plate together with pork shreds, mustard greens, pancakes and sauce
另鍋下油炒肉絲,加豆瓣醬冬菜,泡椒絲五香菜,晾涼后裝入鴨腹內賭住鴨肛門,上燒爐燒熟,出爐后,取出肉絲冬菜裝小盤內,鴨肉片大片裝盤,與鴨餅肉絲,冬菜和味汁一同上桌即成。Jack came lagging in late one afternoon, drank his two bottles of beer cooled in a wet sack on the shady side of the tent, ate two bowls of stew, four of ennis ' s stone biscuits, a can of peaches, rolled a smoke, watched the sun drop
一天傍晚傑克拖著腳步回來了,他喝了晾在帳篷背陰處濕麻袋裡的兩瓶啤酒,吃了兩碗燉肉,啃了四塊埃尼斯的硬餅乾和一罐桃子罐頭,卷了根煙,看著太陽落下去。Since the special process, the pc lens have pore which can ' t be eye, when the lens is dirty, please clean it with water, dry lens by natural wind or aborb water by clear glasses cloth
因為特殊的加工工藝,鏡片有著肉眼所見不到的毛細孔,所以當鏡片臟了之後,請用清水沖洗,晾乾后即可,或用干凈的鏡布吸干水滴。Strain the blood and allow to settle, to the serum add 14 of its volumn of water and a paste made of salte, msg, sharen, cassia bark, qibiangui, zikou and cloves pour into the intestine, tie up the end, drop into boiling water, simmer till the intestine floats, remove, cool, cut into slices. scald the slices then place in a bowl of soup containing scallions, ginger shreds and msg
鮮豬血澄清,上部血清加14清水、鹽、味精及用砂仁、桂皮、企邊桂、紫蔻、丁香合制的調料面攪勻,倒入豬腸中,扎緊封口,下開水鍋用小火煮至浮出,撈出晾涼切片,下水鍋中焯透撈如湯碗只,加蔥花、姜絲、味精等調料及肉湯,隨白肉一同上桌即可。Strain the blood and allow to settle, to the serum add 1 4 of its volumn of water and a paste made of salte, msg, sharen, cassia bark, qibiangui, zikou and cloves pour into the intestine, tie up the end, drop into boiling water, simmer till the intestine floats, remove, cool, cut into slices. scald the slices then place in a bowl of soup containing scallions, ginger shreds and msg
鮮豬血澄清,上部血清加1 4清水鹽味精及用砂仁桂皮企邊桂紫蔻丁香合制的調料面攪勻,倒入豬腸中,扎緊封口,下開水鍋用小火煮至浮出,撈出晾涼切片,下水鍋中焯透撈如湯碗只,加蔥花姜絲味精等調料及肉湯,隨白肉一同上桌即可。Puncture the thick meat parts with bamboo needles, boil till done, remove and cool
肉厚處用竹針扎眼,煮熟后撈出晾涼Burn the skin of the pork on an open flame, soak in warm water for half an hour, scrape away the burnt skin, drop into boiling water, bring to the boil, simmer till cooked, bone while hot, when cool cut into thin slices, place on a plate
帶皮豬五花肉皮朝下用明火把皮燒焦,在溫水中泡半個小時取,刮凈焦皮,下開水鍋中煮開后,用小火煮透,趁熱抽去肋骨,晾涼后切薄片裝盤。分享友人