有點兒情緒 的英文怎麼說

中文拼音 [yǒudiǎnerqíng]
有點兒情緒 英文
rather sulky
  • : 有副詞[書面語] (表示整數之外再加零數): 30 有 5 thirty-five; 10 有 5年 fifteen years
  • : Ⅰ名詞1 (液體的小滴) drop (of liquid) 2 (細小的痕跡) spot; dot; speck 3 (漢字的筆畫「、」)...
  • : 名詞1 (感情) feeling; affection; sentiment 2 (情分; 情面) favour; kindness; sensibilities; fe...
  • : 名詞1 (絲的頭) thread end2 (事情的開端) thread; order in sequence or arrangement 3 (心情、思...
  • 有點兒 : 1. (不多) some; a little 2. (略微) somewhat; rather; a bit
  • 有點 : a bit(of)
  1. Speaker : the resulting action, known now by all the world, has marked sunday. september the third, 1939, as a date to be long remembered. at eleven - fifteen this morning the prime minster, speaking to the nation from number ten downing street, announced that great britain is at war with germany. meanwhil the london public are earnestly reminded of the emergency orders already issued. no light of any descrption should be visible after blackout time. no dogs or cats will be allowed to roam the streets after dark and it should be remembered that pets will not be permitted in public air raid shelters. gas masks and warm clothing should be placed at hand before retiring and it is suggested that a warm drink in a thermos would be of great comfort to small children who might have to be awakened at an unusual hour. every effort should be made to quiet the nerves of those children who still remain in london despite the evacuation which will continre until a late hour this evening

    揚聲器:現在全世界都知道了,一會最後的決議標志著1939年9月3日星期日將成為一個永遠值得紀念的日子,今天上午1115分,首相在唐寧街10號向全國宣布英國對德國宣戰,在次我們提醒倫敦市民認真遵守已發布的緊急狀態命令:在燈火管制時間里不得任何燈光,天黑以後不得狗貓在街上游蕩.並且切記在公共防空洞里不得寵物.睡覺前應將防毒面具和于寒衣物放在順手的地方,我們建議暖瓶中都沖好熱水或飲料,這對安定在非常?不得不被叫醒的童非常溢.應該盡量穩定那些仍留在倫敦的童的.疏散工作將繼續進行.直到深夜
  2. There is a distinct relationship between children ' s temperament and self - delay of gratification, the characteristics of well - developed children ' s temperament on self - delay of retardation are low activity, active emotion, persistence and low impulsive

    童氣質對其自我延遲滿足能力顯著影響。自我延遲滿足能力發展得好的童其氣質特是活動性水平較低、積極佔主導、任務堅持性好和低沖動性
  3. The present unhappy state of the family, rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary ; nothing, therefore, could be fairly conjectured from that, though elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of darcy, she could have borne the dread of lydia s infamy somewhat better

    她看到外甥女消沉可是,家裡既然出了這種不幸的事,自然難免如此,不必把這種現象牽扯到別的原因上面去。因此她還是摸不著一邊際。只伊麗莎白自己明白自己的心思,她想,要是不認識達西,那麼麗迪雅這件丟臉的事也許會叫她多少好受些,也許可以使她減少幾個失眠之夜。
分享友人