條件翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [tiáojiànfān]
條件翻譯 英文
conditional translation
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ量詞(用於個體事物) piece; article; item Ⅱ名詞1. (指可以一一計算的事物) 2. (文件) letter; correspondence; paper; document
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 條件 : 1. (客觀的因素) condition; term; factor 2. (提出的要求) requirement; prerequisite; qualification
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. 2. practical meteorology : making weather observations ; encoding and decoding of codes in normal use ; manual and computerized plotting of weather charts ; preparation and dissemination of weather bulletins by microcomputers ; principles and exposure requirements of meteorological instruments ; simple fault detection and adjustment of instruments and autographic recorders ; upper - air sounding ; wmo and aftn aeronautical fixed telecommunications network message formats and telecommunications procedures ; handling telephone enquiries

    2 .實用氣象學:天氣觀測編制與常用電碼以人手及電腦繪畫天氣圖使用微型電腦編排及傳送天氣報告氣象儀器原理及安裝儀器及自動記錄器的簡單故障檢查與校正高空探測,世界氣象組織及航空專用電信網電報格式及電信程序接聽電話詢問。
  2. Financial leasing is a novel type of transaction with double functions of financing and leasing in modem market economy, in such transaction, the lessor enters into a supply agreement with the supplier selected by the lessee and acquires the equipment specified by the lessee on terms approved by the lessee, and the lessor enters into a leasing agreement with the lessee and delivers the equipment to the lesse for the latter ' s use, and recovers its loans, interests and other expenses in the form of rentals in installments

    融資租賃一詞是從英文financialleasing而來,是現代市場經濟下的出現的一種兼具融資與融物雙重職能的新型交易。在這種交易方式中,由出租人根據承租人提出的和要求,與供貨商訂立買賣合同,買進承租人必需的設備,並與承租人訂立租賃合同,在約定的期間內將租賃物交由承租人使用,以收取租金的形式分期收回貸款、利息和其他費用。
  3. In general, he / she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself / herself or his / her profession

    工作者不應該在有損于個人或職業尊嚴的下去尋找或接受工作。
  4. The translator must be assured of living conditions enabling him / her to carry out with efficiency and dignity the social task conferred on him / her

    工作者有權獲得能使他切實完成其所負社會任務的生活
  5. In this paper, a processing approach to the complex long sentence based on multi - strategy is proposed, in which the rule - based analysis and case - based consistent matching are combined by using various linguistic features, including sentence length, punctuation, functional words and contextual condition and so on, which is used to segment the complex sentence into several simple sentences and to compose the translation text of these simple sentences together

    本文提出一種多語種通用的基於多策略分析的復雜長句處理演算法,該演算法通過基於實例模式匹配和規則分析相結合的方法,綜合利用源語言句子中多種相關的語言特徵,包括語法語義特徵、句子長度、標點符號、功能詞以及上下文語境等對復雜長句進行切分簡化處理和文的復合生成。
  6. The intra - lingual translation is not a simple code - switching process, but a continuous interpretation of the source text in the same context, under the condition of a certain different space and time

    摘要語內不是簡單的同一語言內部的語碼轉換過程,而是在同一語境內部,在保持一定時空距離的下,者對原作做出的新的解釋,並且是在對傳統繼承基礎上的新的發展。
  7. The thesis discusses the fuzziness of translation norms, understanding and expression in english - chinese or chinese - english translation ; it also exemplifies the compatibility of language fuzziness and translation accuracy, and their transformation under certain conditions and then points out that both the language fuzziness and accuracy should not be overlooked in translation

    摘要論述了標準、理解及表達的模糊性,闡明了語言的模糊性與轉換的精確性應該是相輔相在、相互滲透、並在一定的下可以實硯轉化的,因而時對語言的精確性和模糊性不可偏度、不可誇大,才能創成好文。
  8. Based on deconstruction theory, the paper examines and analyzes foreignization and domestication in translation, revealing that they are not in the dualistic antithesis with one occupying the central position ; instead, they are symbiotically related and closely interdependent, and are the innate nature of translation

    通過解構,對中的異化與歸化進行了考查和分析,可以看出兩者不是那種傳統概念中的二元對立、一元中心的關系,而是互為補充、互為的共生關系,即它們都是的本質屬性,並非誰更優于誰。
  9. This paper reviews briefly domestic translation studies after the louvain conference in belgium in 1976 and analyzes the conditions for the emergence of post - modernism translation studies at home and the theoretical presuppositions of them

    摘要本文簡要回顧了勒芬會議后國內理論研究的相關情況並分析了國內后現代主義理論研究的契機及其理論預設。
  10. Singapore is so well - positioned, in all aspects, to be aregional language and translation centre

    無論在任何方面,新加坡都具備一個作為區域語文和中心的
  11. Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instructions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into account the working conditions different from those intended could result in hazardous situation

    成了:根據特定的需要選用工具,根據工具的說明選擇及使用指定的工具鉆頭等配,並考慮工作的不同是否會造成不良後果。
  12. A. i will put my contractual relationship with translators and interpreters in writing and state my expectations prior to work

    應于?口工作開始之前與?口人員約定雙方之期望與,並訂立書面契約。授予著作人按例應獲之承認。
  13. On the basis of the information you supplied in your application form, it would appear that you should be classed as shown in the conditional offer for the purposes of fee payment

    我想它的應該是:根據你申請表上的資料,顯示你應該被歸類在入學許可上所顯示的學費地位。
  14. To my mum, dad, sister and brother - thanks for always being so cool and loving me unconditionally

    :致我的媽媽,爸爸,姐妹兄弟? ?謝謝你們總是那麼冷靜和無的愛著我。
分享友人