殘損不賠 的英文怎麼說

中文拼音 [cánsǔnpéi]
殘損不賠 英文
free from damage
  • : Ⅰ形容詞1 (不完整; 殘缺) incomplete; deficient 2 (剩餘的; 將盡的) remnant; remaining 3 (兇惡...
  • : Ⅰ動詞1 (減少) decrease; lose 2 (損害) harm; damage 3 [方言] (用尖刻的話挖苦人) speak sarcas...
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  • : 動詞1. (賠償) compensate; pay for 2. (做買賣虧本錢) stand a loss
  1. The person that has operating assessing must ensuring applicant when company invite applications for a job is safe, if produce casualty accidents, to apply for a job of if it were not for person make accident and suicide in cold blood from incomplete, the enterprise all should assume corresponding civil liability to pay compensation, the concerned law that ought to harm according to person sets processing

    企業招聘時進行操作考核必須保障應聘者的人身安全,如發生傷亡事故,只要是求職者蓄意製造事故及自殺自,企業均應承擔相應的民事償責任,應當按照人身害的有關法律規定處理。
  2. And then, based on present legislation in china, the author analyzed the responsibilities in public in administration law and the responsibilities in criminal law, come into the conclusion that the responsibilities in public law is intensive but is not helpful to recover the damages incurred by the shortage. part four is about the related responsibilities in civil law for the shortage of capital contribution, according to the regulations in company law and the rel

    首先對我國現行出資瑕疵責任制度的缺陷進行了分析,指出:我國現行立法規定的股東出資瑕疵的行政責任、刑事責任比重超過民事責任,存在重公法責任輕私法責任的趨向;股份有限公司發起人的出資瑕疵責任輕于有限責任公司的股東;出資違約責任、償責任、資本充實責任的規定全;未能凸顯控股股東的資本充實責任。
  3. This article is mainly a discussion on the spiritual damage compensation for close relatives of victim under the situations of damage to right of life, damage to the right of health and damage to the right of personality of the dead, which is based on an introduction and comparison of the concerned foreign legal regulations and academic theories and in combination with the legal practice in china wherefore the author put forwards his own ideas as following : first, under the condition that there is a distance of time between inj ury and death, the close relatives of the dead shall inherit the right of claim for spiritual damage compensation of the dead for the suffering before his death, in addition to their own intrinsic right of claim for spiritual damage compensation ; the second, under the condition that the inflictor has caused the disablement of the sufferer or serious damage to his health, the close relative in a limited cycle of the sufferer should be granted with the right of claim for spiritual damage compensation, which is confirmed in law and becomes a practice in foreign countries ; the third, since the aim of the law to protect the personality of the dead from infringement is to protect the benefits of the close relatives of the dead and to maintain public benefits, is constituted on the personality of the dead the close relative of the dead may initial legal proceeding for spiritual damage compensation

    本文重點探討的就是公民生命權受到侵害、健康權受到侵害、 「死者人格」受到侵害這三種情形下的受害人近親屬的精神償請求權問題。探討以介紹和比較國外相關法律規定和學術理論為前提,結合我國的實際情況,從理論與實踐相結合的角度對以上各問題分別進行了分析,並提出了作者自己的一些見解:第一、在公民從受傷害到死亡有一段時間距離的情形下,死者的近親屬除依法享有其固有的精神償請求權以外,還可以繼承死者生前就其所受之精神害而享有的精神償請求權;第二、在加害人的行為已造成直接受害人疾,或者是造成其健康嚴重受的其他後果的情形下,我國應在借鑒國外已有立法和判例的基礎上,賦予一定范圍內的受害人近親屬以精神償請求權;第三、法律保護死者人格受侵害的目的是為了保護死者近親屬的利益和維護公共利益,一般情形下,只要死者近親屬能證明其訴訟主體的合法性,能夠證實侵害「死者人格」的行為已構成侵權,即可推定死者近親屬因此而遭受了精神痛苦? ?無須舉證的「名義上的精神害」 ,死者近親屬即可提起精神償之訴。最後,本文認為,加強對受害人近親屬的權利和利益保護問題的研究,既有一定的必要性,同時又具有十分重要的現實意義。
  4. Article 11 if import commodities other than those which are subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this law are found to be not up to the quality standard, damaged or short on weight or quantity, the consignee shall apply to the commodity inspection authorities for inspection and the issuance of an inspection certificate if such a certificate is necessary for claiming compensation

    第十一條本法規定必須經商檢機構檢驗的進口商品以外的進口商品的收貨人,發現進口商品質量合格或者短缺,需要由商檢機構出證索的,應當向商檢機構申請檢驗出證。
  5. Article 13 if import commodities other than those which are subject to compulsory inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this law are found to be not up to the quality standard, damaged or short on weight or quantity, the consignee shall apply to the commodity inspection authorities for inspection and the issuance of an inspection certificate if such a certificate is necessary for claiming compensation

    第十三條本法規定必須經商檢機構檢驗的進口商品以外的進口商品的收貨人,發現進口商品質量合格或者短缺,需要由商檢機構出證索的,應當向商檢機構申請檢驗出證。
  6. Whether damages - produces are the liability subjects shall be examined by fault liability and no feult liability. while the subject of fault liability is determined by the standard " fault ", that of no fault liability is decided by the transportation interests. using the two standards : fault and transportation interests, the author specifically analyze the identification of liability subjects under such circumstance as the drive by a thief or unorthorized person, a lease - holder, a borrower, a purely transferee, or a employee, nominal user, or by a nominal remainder

    第二部分:機動車交通事故償責任主體的認定考慮到機動車交通事故的致害人可能只一人,致害人是否為責任主體,須經過輔責任和無過錯責任兩個原則的撿驗,本部分詳細分析了無過錯責任之責任主體的認定標準,並具體分析了盜竊駕駛和擅自駕駛、租賃和借用、單純轉移機動車佔有、雇員為僱主駕駛、名義貸與和名義留場合下的償責任主體。
  7. The buyers shall lodge claims against the sellers based on the inspection certificate issued by china inspection authority days after the arrival of the goods at the destination, if the goods are found to be damaged, missing or the specifications, quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and letter of quality guarantee

    如經中國檢驗機構復檢,發現貨物有壞、缺或品名、規格、數量及質量與本合同及質量保證書之規定符,買方可於貨到目的港後天內憑上述檢驗機構出具的證明書向賣方要求索
  8. The buyers shall lodge claims against the sellers based on the inspection certificate issued by china inspection authority days after the arrial of the goods at the destination, if the goods are found to be damaged, missing or the specifications, quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and letter of quality guarantee

    如經中國檢驗機構復檢,發現貨物有壞、缺或品名、規格、數量及質量與本合同及質量保證書之規定符,買方可於貨到目的港後天內憑上述檢驗機構出具的證明書向賣方要求索
  9. If the goods are found damaged / short / their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the inspection certificate issued by the commodity inspection authority within days after the goods arrival at the destination

    如果發現貨物有壞、缺或規格、數量與合同規定符,買方須于貨到目的口岸的天內憑檢驗機構出具的檢驗證明向賣方索
分享友人