永久居留權 的英文怎麼說

中文拼音 [yǒngjiǔliúquán]
永久居留權 英文
permanent residency
  • : Ⅰ副詞(永遠; 久遠) perpetually; forever; always Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ形容詞(時間長) for a long time; long Ⅱ名詞(時間的長短) of a specified duration
  • : Ⅰ動詞1 (住) reside; dwell; live 2 (處于; 在) be (in a certain position); occupy (a place)...
  • : Ⅰ動詞1 (停止在某處不動; 不離去) remain; stay 2 (使留; 不使離去) ask sb to stay; keep sb where...
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (秤錘) counterpoise; weight (of a steelyard)2 (權力) power; authority 3 (...
  • 永久 : permanent; perpetual; everlasting; forever; for good (and all)
  1. Canberra also offers incentives for overseas students to apply for permanent residence

    澳大利亞政府還提供激勵措施,鼓勵海外學生申請永久居留權
  2. Every obtains abroad long - term ( permanent ) counterpoise habitat or already was in foreign open company ( enterprise ), bureau of cadre of classics city science and technology undertakes the identity is maintained and trade of the classics outside classics city appoint approval, invest company registration book by the foreign trader, register capital specified number not under 100 thousand yuan of rmb, this city foreign trader can be enjoyed to invest the favourable policy of the enterprise after registering ; other study abroad bureau of cadre of science and technology of personnel classics city undertakes the identity is maintained, press inside endowment after company registration book, can enjoy this city to urge each favourable policy that develops property of new and high technology

    凡獲得國外長期(或已在國外開辦公司(企業)的,經市科技幹部局進行身份認定並經市外經貿委批準,按外商投資企業登記注冊,注冊資金額不低於10萬元人民幣,注冊后可享受本市外商投資企業的優惠政策;其他學人員經市科技幹部局進行身份認定,按內資企業登記注冊后,可享受本市鼓勵發展高新技術產業的各項優惠政策。
  3. 2 if mother has no status, the son is ineligible for permanent

    母親沒有綠卡身分兒子也沒資格獲永久居留權
  4. Buy - back option in perpetuity home ownership scheme

    選擇購回屋單位的
  5. The influx started in january 1997 after rumours that mainland children born to a permanent resident parent would have automatic right of stay in the hksar after june 30, 1997

    大批兒童湧入本港的情況始於一九九七年一月,因有謠言流傳謂民在內地所生子女,可於一九九七年六月三十日後自動在香港特別行政區享有
  6. Although you were born in hong kong and a hong kong permanent resident before 1 july 1997, as you are not of chinese nationality after approval of your change of nationality and you have not returned to settle in hong kong in accordance with the transitional provisions under paragraph 6 of schedule 1 to the immigration ordinance and you have been absent from hong kong for a period of not less than 36 months when you return to settle in hong kong, you will lose the status of a permanent resident and cannot enjoy the right of abode in the hksar

    雖然你在香港出生,在一九九七年七月一月以前是香港民;但是,由於你在國籍變更獲批準后,已是非中國籍人士,而你未有依照《入境條例》附表1第6段過渡性條文的規定在限期前返回香港定,及在返回香港定時,已連續三十六個月或以上不在香港,所以你已沒有香港特別行政區
  7. Persons whose parents did not have the right of abode at the time of their birth

    出生時父母沒有的子女父親是香港特區民的非婚生子女
  8. Hong kong members shall be chinese citizens who are permanent residents of the hong kong special administrative region with no right of abode in any foreign country and shall be nominated jointly by the chief executive, president of the legislative council and chief justice of the court of final appeal of the region for appointment by the standing committee of the national people s congress

    四組成:成員十二人,由全國人民代表大會常務委員會任命內地和香港人士各六人組成,其中包括法律界人士,任期五年。香港委員須由在外國無的香港特別行政區民中的中國公民擔任,由香港特別行政區行政長官立法會主席和終審法院首席法官聯合提名,報全國人民代表大會常務委員會任命。
  9. To ensure that the eligible mainland residents born to hong kong permanent residents can come to settle in hong kong in a lawful and orderly manner, the one way permit issued by the beea and the c of e issued by the immigration department through the beea will both be issued to the applicant at the same time. to achieve this, the c of e will be affixed onto the one way permit, and both documents will have to be produced for inspection at boundary checkpoints when the applicants leave the mainland for settlement in hong kong

    為保證香港民在內地所生的有的中國籍子女合法有序進入香港定,內地公安機關出入境管理部門簽發的單程證和香港入境事務處簽發的證明書將同時發放,具體做法是將證明書附貼在單程證上,持證人離開內地時,一併交內地邊防檢查人員查驗放行。
  10. To ensure that the eligible mainland residents born to hong kong residents can come to settle in hong kong in a lawful and orderly manner, the one way permit issued by the bureau of exit - entry administration and the certificate of entitlement issued by the immigration department through bureau of exit - entry administration will both be issued to the applicant at the same time

    為保證香港民在內地所生的有中國籍子女合法及有秩序地進入香港定,內地公安機關出入境管理部門簽發的單程證和香港入境事務處簽發的證明書將會同時發放,具體做法是將證明書附貼在單程證上,持證人離開內地時,一併交內地邊防檢查人員查驗放行。
  11. When did you become a permanent resident

    你什麼時候得到永久居留權(綠卡) ?
  12. Permanent resident status for foreign investors and immediate family

    -作為外國投資者及家眷享有永久居留權
  13. 1. adopted child - filing for permanent residence or u. s. citizenship directly

    1 .領養的孩子可否申請永久居留權或直接申請美國公民身分
  14. A un committee s advice to hksar in implementing policies on permanent residence and split families

    聯合國一委員會對香港特區落實有關永久居留權及分離家庭政策的意見
  15. Only hong kong - born chinese nationals with at least one permanent resident parent would be eligible for permanent residency

    只有在本港出生兼且父母其中一方是香港民的中國公民才有永久居留權
  16. Applicants will be required to submit a “ summary of business intent ” with their application for permanent residency. this replaces the former business proposal

    申請人將被要求以「商業目的書」代替「商業計劃書」 ,並將其隨永久居留權申請文件一同提交。
  17. If you are already married to a british national or your spouse has no time limit on their stay e. g. holds indefinite leave to enter or right of abode then you should apply for a settlement visa

    如果您已經與一名英國公民結婚或您的配偶擁有永久居留權(例如:持有證件) ,您應當申請定簽證。
  18. Following a landmark court of final appeal ruling on the right of abode on january 29, 1999, a government survey subsequently found that up to 1. 67 million people would be newly eligible under the ruling on permanent residency in hong kong over the next decade

    終審法院在一九九九年一月二十九日就作出重大裁決,其後政府的一項調查顯示,按照該項裁決,在未來十年內,將有多達167萬人有資格取得香港的永久居留權
  19. The case was brought by a group of mainland people who claimed the right of abode, or permanent residency, under article 24 of the basic law

    訴訟是由一群內地人士提出,他們聲稱根據基本法第二十四條享有香港民身分。
  20. The court of first instance affirms right of abode rules for non - chinese nationals require the qualifying period of seven years ordinary residence to be immediately before the date of application for permanent residence

    原訟法庭確認非中國籍人士的規定,即申請人必須在申請當日起計之前通常在港住七年,方符合民資格。
分享友人