汪流 的英文怎麼說

中文拼音 [wāngliú]
汪流 英文
liu wang
  • : Ⅰ形容詞[書面語] (水深廣) (of water) vast and deep Ⅱ動詞(液體聚集) (of liquid) collect; ac...
  • : Ⅰ動1 (液體移動; 流動) flow 2 (移動不定) drift; move; wander 3 (流傳; 傳播) spread 4 (向壞...
  1. The third section analyses mr. wang ' s artistic meaning of putting the view of literary language into effect on the practice of literary creation, linked to the remarks of the writers and arguers of ancient and modern. it interprets the poetic beauty of literature in four aspects as implicative beauty, pedestrian beauty, suggested beauty and flowing beauty

    第三章分析曾祺文學語言觀貫徹在文學創作實踐中所蘊含的審美意味,結合古今作家、文論家的論述,從意蘊美、平淡美、暗示美與動美四個方面闡述其文學語言的詩性美。
  2. He just walked and his mind drifted slowly like a torpid stream.

    他只是埋頭走,腦袋裡思想都凝滯了,有如一汪流不動的溪水。
  3. Large stream from little fountain flow ; tall oak from little acorn grow

    洋洪來自細泉;參天橡樹生自橡實。
  4. He saw her tear-wet eyes looking at him in stark fear and he remembered that no one had seen him leave his room.

    他看見她那雙淚的眼睛望著他,露出十足的恐懼,就想起沒人看見他離開他的房間。
  5. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoohtly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vasty sea ; but the sea is so calm, so silent, so infifferent, that you are troubled suddently by a vague uneasiness

    它使人想起一條平靜的溪,蜿蜒暢游過綠茵的草場,濃蔭遮蔽,最後注入煙波浩渺的洋大海;但是大海太過平靜,太過沈默,太過不動聲色,你會突然感到莫名的不安。
  6. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vastly sea ; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness

    它使人想起一條平靜的溪,蜿蜒暢游過綠茵的草場,濃蔭遮蔽,最後注入煙波浩渺的洋大海;但是大海太過平靜,太過沉默,太過不動聲色,你會突然感到莫名的不安。
  7. It reminds people of a peaceful river, meandering ( winding ) across the green lawn, covered by thick shade, and finally pouring into the boundless sea with thin fog ; but, the sea is so peaceful, silent, and indifferent ( emotionless ) that you suddenly feel a fit inexplicable nervousness

    它使人想起一條平靜的溪,蜿蜒暢游過綠茵的草場,濃蔭遮蔽,最後注入煙波浩渺的洋大海;但是大海太過平靜,太過沉默,太過不動聲色,你會突然感到莫名的不安。
  8. In our country, communication media have been the party and people ' s representatives. as mouthpiece, one of the most important function is to guide correct public opinion, propagate mainstream ideology, propagate the principles and policies of the party and country

    習,傳播媒體作為黨和人民利益的代表,一直起著喉舌的作用,他的幣要作用就是弓}導確的臾淪,宣傳主意識,宣傳黨和國家的方針政策。
  9. The second half of the course covers virgil to the vandals ; major social, economic, political and religious trends at rome and in the provinces

    在後半學期的課程中,將涉及到從維吉爾至達爾人間的歷史;羅馬及行省的主社會,經濟,政治和宗教傾向。
  10. The picture is that mr. wang liang, the deputy headmaster of shanghai current economics research institute, is making a speech on “ new concept and developing current productive force ”

    圖為上海市通經濟研究所副所長亮研究員正在作關于《觀念創新與發展通生產力》的主題報告。
  11. Jensen, michael c., agency costs of free cash flow, corporate finance, and takeover, american economic review, may 1978

    平著, 《財務估價論? ?現金量與企業價值研究》 ,上海財經大學出版社, 2000年第1版。
  12. The immaturity of the subjects when confronted with the internet, and the imbalance of educational forces, the ineffectiveness of social practices will lead to misguided perceptions and misbehaviors such as digital anxiety when confronting seas of information, intellectual desolation of knowledge, value amazement in pluralism, personality foreinization in role - plays, and institutional barriers in human - computer interaction. the loss of subjectivity in cyber culture is by nature the conversion of students as subjects and the internet as a tool. from this point, we advocate that students " internet activities should return to their " nature " of improving personal subjectivities development

    其中,在學生的自覺能動性、獨立自主性、目的自控性等主體性不成熟的情況下,面對網路環境的誘惑,而各方教育力量的失洽、現實社會規則的失效時,就出現了諸如信息洋中的數碼焦慮、知識河中的智能荒蕪、觀念多元中的價值迷失、角色扮演中的人格異化和人機交往中的社會化障礙等主體性迷失所帶來的認識迷茫、行為失范現象。
  13. The sea lies in broadly collects every large or small flowing, the life lies in the containing depth vastly the fate

    大海的寬廣在於匯集大大小小的川,生命的洋在於包容深深淺淺的緣分。
  14. With his immense experience, outstanding capabilities and exemplary virtues, mr wang daohan was appointed the mayor of shanghai in 1981. during his term he put his heart and soul to the opening up of the city and the necessary reforms

    由於經驗豐富,才德過人,道涵先生於一九八一年獲委為上海市市長。任內改革開放,勵精圖治,凡事以民為本,從善如,一則制訂方針,一則引進技術,成績令人矚目。
分享友人