沉感 的英文怎麼說

中文拼音 [chéngǎn]
沉感 英文
sinking sensation
  • : Ⅰ動詞1 (沉沒; 墜落) sink 2 (沉下 多指抽象事物) keep down; lower 3 [方言] (停止) rest Ⅱ形容...
  • : Ⅰ動詞1 (覺得) feel; sense 2 (懷有謝意) be grateful; be obliged; appreciate 3 (感動) move; t...
  1. All emotions, especially love affairs were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.

    對於他的強調理性,嚴謹刻板,令人欽佩的冷靜著的頭腦來說,一切情,特別是愛情這種情,都是格格不入的。
  2. All emotions, and love particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.

    因為對於他強調理性,嚴謹刻板,令人欽佩的冷靜著的頭腦來說,一切情,特別是愛情這種情,都是格格不入的。
  3. He was a silent, rather sullen man, and you felt that his affability was a duty that he imposed upon himself christianly.

    默寡言,拉長著臉,使人到他之所以對人和氣,完全是他按照基督的教義迫使自己履行責任而已。
  4. The god of song endowed her with the voice, which is deep as mother language of the earth, and bright as stars, to sing the love that we are feeling, like the never - disappeared amrita

    歌唱之神,賦予她低如大地母語、閃亮如日月星辰之聲,歌唱我們同身受、如沐甘霖的永不幻滅的愛
  5. Daguenet, on the other hand, who was seated on estelle s left, seemed slightly put out by his propinquity to that tall, silent girl. the angularity of her elbows was disagreeable to him

    達蓋內坐在愛絲泰勒的左邊,他對身旁的這個高個子姑娘的默寡言,到局促不安,她的胳膊肘尖尖的,他看了很不舒服。
  6. Life in a backwater of southern russia has begun to grow weary for the moscow-educated couple.

    死氣的俄國南部生活一定使這對在莫斯科受過高等教育的夫婦到厭煩。
  7. One of those calm, quiet, sedate natures, to whom the temptations of turbulent nerves or vehement passions are things utterly incomprehensible ( harriet beecher stowe

    對具有著的、溫和的和穩重的性格的人來說,好騷動的神經或熱烈的情誘惑是完全不可理解的事(哈麗特?比徹?斯托) 。
  8. She quite enjoyed the sensation of bovine ignorance with which the cook's tourist surrenders himself into the hands of a custodian.

    她很欣賞那個庫克觀光者溺於聽管理人員的話時那種遲鈍無知的覺。
  9. The way in which smart people sprawled head over heels into all the cesspools of vice still caused nana some surprise, for she had a few prejudices remaining, though satin was rapidly destroying them

    這些上層人物也醉在荒淫放蕩的生活中,使娜娜到吃驚,娜娜對他們還保留著一些好的看法,薩丹這樣一說,娜娜就改變了自己的看法。
  10. Then the mood dipped, not in any dramatic way but quite perceptibly ; certainly conversation became less chirpy and the card players were less absorbed by their game

    氣氛立馬寂了下來,沒有任何戲劇性的舉動但完全能受到;交談聲明顯沒有那麼活潑了,撲克選手們也不再那麼專注於他們的游戲。
  11. It is interesting for me to hear you speak of achieving a better sound rather than that of the dreary clarinetist you remember in your youth

    我對你提及的你希望吹出亮麗的音色而不是你記憶中那種悶音色到很有趣。
  12. If you feel play in it or hear a clunking sound, the wheel bearings or suspension joints may be shot

    如果你覺在它裏面有活動的范圍,或者聽到一種悶的晃動聲,那輪子的軸承或懸掛的萬向節可能破舊不堪了。
  13. The wondrous shock of feeling had come like the earthquake which shook the foundations of paul and silas s prison ; it had opened the doors of the soul s cell and loosed its bands - it had wakened it out of its sleep, whence it sprang trembling, listening, aghast ; then vibrated thrice a cry on my startled ear, and in my quaking heart and through my spirit, which neither feared nor shook but exulted as if in joy over the success of one effort it had been privileged to make, independent of the cumbrous body

    這驚人的震來勢猛似地震,搖撼了保爾和西拉所在的監獄的地基,它打開了心靈的牢門,松開了鎖鏈,把心靈從睡中喚醒,它獃獃地顫栗著,傾聽著。隨后一聲尖叫震動了三次,沖擊著我受驚的耳朵,入我震顫的心田,穿透了我心靈。心靈既不害怕,也沒有震驚,而是歡喜雀躍,彷彿因為有幸不受重的軀體支配,作了一次成功的努力而十分高興似的。
  14. Mr murakami ' s narrative flows slowly, and his portrayal of the dead hours of a city creates a rounded sense of place

    村上先生以緩慢的筆調展開敘述,描述了都市死氣的時光,營造出強烈的地域
  15. Ralph stood up, feeling curiously defenceless with the darkness pressing in.

    拉爾夫站了起來,隨著暮色逐漸深,他產生了一種奇怪的失去防護的覺。
  16. It was a decaying building in a dying neighborhood, inhabited, you felt, only by doomed old men and derelict young men.

    那是一幢破舊的樓房,四鄰一片死氣,使你到只有風燭殘年的老人和走投無路的年輕人才住在那裡。
  17. He was greatly perplexed ; and in his perplexity as to her motives in withholding intelligence he did not inquire. thus her silence of docility was misinterpreted

    那時候他到非常困惑,在困惑之中,他沒有仔細研究她為什麼不給他寫信的動機,而她的溫順和默也被他錯誤地理解了。
  18. They sat on through the passing glory of the day, talking as lovers are prone to talk, marvelling at the wonder of love and at destiny that had flung them so strangely together, and dogmatically believing that they loved to a degree never attained by lovers before

    兩人繼續坐著,望著輝煌的景色逐漸暗淡,談著情人們總要絮叨的情話。他們對愛情的奇跡,對把他們倆那樣離奇地撮合到一起的命運到驚奇,而且武斷地認為他倆愛情之深是任句情侶也趕不上的。
  19. The little man's depth of feeling had startled her.

    這個矮老頭的深沉感情使她大吃一驚。
  20. Or the slight loss of body heat from sitting still for a long time and the mild paralysis, i. e., the heaviness, for a deep trance

    或者由於長時間靜坐引起的輕度的體溫喪失和輕度的麻痹,即:深度恍惚狀態的發沉感
分享友人