沒有那種事情 的英文怎麼說

中文拼音 [yǒuzhǒngshìqíng]
沒有那種事情 英文
no such thing
  • : 沒Ⅰ動詞1 (沉下或沉沒) sink; submerge 2 (漫過或高過) overflow; rise beyond 3 (隱藏;隱沒) hid...
  • : 有副詞[書面語] (表示整數之外再加零數): 30 有 5 thirty-five; 10 有 5年 fifteen years
  • : 那名詞(姓氏) a surname
  • : 種名詞(姓氏) a surname
  • : 名1 (事情) matter; affair thing; business 2 (事故) trouble; accident 3 (職業;工作) job; wor...
  • : 名詞1 (感情) feeling; affection; sentiment 2 (情分; 情面) favour; kindness; sensibilities; fe...
  • 沒有 : 1 (無) not have; there is not; be without 2 (不及; 不如) not so as 3 (不到) less than 4 (...
  1. Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment ; but sir william s good breeding carried him through it all ; and though he begged leave to be positive as to the truth of his information, he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy

    遇到這形,只象朝廷大臣樣能夠逆來順受的人,才不會生氣,好在威廉爵士頗素養,竟把它當一回,雖然他要求她們相信他說的是實話,可是他卻使出了極大的忍耐功夫,滿禮貌地聽著她們無理的談吐。
  2. Was she unhappy? any unfortunate entanglements ?

    她是否感到悶悶不樂?倒霉的糾纏不清的
  3. There is no likelihood of that happening.

    發生的可能。
  4. In the specific conditions of china ( the flabbiness of the bourgeoisie with its proneness to conciliation and the strength of the proletariat with its revolutionary thoroughness ), things just never work out so easily as in turkey

    由於中國的特殊條件(資產階級的軟弱和妥協性,無產階級的強大和革命徹底性) ,中國從來也過土耳其的便宜
  5. The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her. she had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening

    她本以為他一定會來,雖然想起了過去的而頗為擔心,可是她的信心並因此受到影響,她比平常更小心地打扮了一番,高高興興地準備要把他被征服的心全部征服,她相信在今天的晚會上,一定會讓她把他顆心完全贏到手。
  6. To decline to marry him after all - in obedience to her emotion of last night - and leave the dairy, meant to go to some strange place, not a dairy ; for milkmaids were not in request now calving - time was coming on ; to go to some arable farm where no divine being like angel clare was

    要是她聽從了自己昨天晚上的感,拒絕和他結婚她就得離開奶牛場,也就是說,她得到一個陌生的地方去,而不是一個奶牛場。正在來臨的生小牛犢的季節是不需要多少擠奶女工的所以她去的地方就會是一個從的農場,在安琪爾克萊爾這天神一樣的人物。
  7. I see genuine contentment in your gait and mien, your eye and face, when you are helping me and pleasing me - working for me, and with me, in, as you characteristically say, " all that is right " : for if i bid you do what you thought wrong, there would be no light - footed running, no neat - handed alacrity, no lively glance and animated complexion

    你幫助我,使我愉快為我忙碌,也與我一起忙碌,干你慣于說的只要是對的時,我從你的步履和神采,你的目光和表上,看到了一真誠的滿足。因為要是我吩咐你去干你心目中的錯就不會步態輕盈的奔忙,乾脆利落的敏捷,活潑的眼神,興奮的臉色了。
  8. " i am extremely sorry you find me so ignorant a cicerone, " replied morcerf, " but i am reluctantly obliged to confess, i have nothing further to communicate - yes, stay, i do know one thing more, namely, that she is a musician, for one day when i chanced to be breakfasting with the count, i heard the sound of a guzla - it is impossible that it could have been touched by any other finger than her own.

    「我很抱歉使您覺得我竟是一個這樣無知的向導, 」馬爾塞夫答道, 「但我不得不承認,我實在再什麼別的可以奉告的了。噢,不,了,我還知道一件,就是,她是位音樂演奏家,因為一天,當我在伯爵家裡用早餐的時候,碰巧聽到一架琴的聲音,琴聲當然只她才能彈得出來的。 」
  9. I never thought anything could surpass that feeling of sadness, yet when the day came that i had to leave this utopia, i was sadder than anything in the world, leaving a place and people i had only known for a few short days. i didn t only feel love for one person at that retreat, but i felt love for all of master s children

    我最近剛剛從生以來長久居住的地方搬出來,我覺得自己的整個世界都破滅了,而我必須重新開始。我從未想到任何會超過悲哀的感覺,但是當我必須離開這一理想王國,離開我相識僅短短幾天的地方和人的時候,我卻感到世上比這更悲哀的了。
  10. And all of a sudden at such moments, that father whom she was judging would look for his spectacles, fumbling by them and not seeing them, or would forget what had just happened, or would take a tottering step with his weak legs, and look round to see whether any one had noticed his feebleness, or what was worst of all, at dinner when there were no guests to excite him, he would suddenly fall asleep, letting his napkin drop and his shaking head sink over his plate

    在這時刻,她所譴責的父親忽然在她面前尋找眼鏡,在眼鏡旁邊摸來摸去,看見或者竟然把剛才發生的忘記得一干二凈,或者伸出他軟弱無力的兩腿,搖晃不定地走了一步,他回頭望望,是否人看見他衰弱的體態,或者更糟的是,用午餐時,在客人使他興奮時,他忽然微微入睡,放開身上的餐巾,他巍巍顫顫的腦袋低垂在餐盤上。
  11. He also hated the idea of letting yaminer get away with what he had done, but there seemed no other way.

    他也不願,讓亞米諾幹完這麼溜之乎也,但看來似乎又別的辦法。
  12. But fortunately this was not the case, and the governor left him, convinced that the poor madman, for whom in his heart he felt a kind of affection, was only troubled with a slight indisposition

    幸虧這發生,監獄長離開他的時候認為個可憐的瘋子只是身體略感不適而已,心裏倒也一些同他。
  13. Since no man would ever consent to flaunt by day the predilection he has for them by night, and because they abhor solitude, they are usually attended either by less fortunate associates who have no carriages of their own, or else by elderly ladies of refinement who are not the least refined and to whom an interested party may apply without fear, should any information be required concerning the woman they are escorting

    因為一個男人願意把他們和這女人的曖昧關系公開化,而她們又不堪寂寞,因此總是隨身帶著女伴。這些陪客些是因為境況不如她們,自己車子些是怎麼打扮也好看不了的老婦人。如果人要想知道她們陪同的位馬車女主人的任何私麼盡可以放心大膽地向她們去請教。
  14. We should cultivate an ability to say no to activities for which we have no time, no talent, and in which we have no interest or real concerns

    我們應該培養一能力,對些我們時間,缺乏能力做得,不感興趣或不關心的說「不」 。
  15. His present pursuit could not make him forget that elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired ; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in lady catherine de bourgh, and trusting their opinion of her - their opinion of every body - would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard ; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing

    他目前雖然在追求別人,卻並因此就忘了伊麗莎白是第一個引起他注目的人,第一個值得他注目的人,第一個聽他傾訴衷,第一個可憐他,第一個搏得了他愛慕的人他向她告別,祝她萬如意,又對她說了一遍德包爾夫人是很好的一個人,他相信他們倆對位老夫人的評價,對每一個人的評價,一定完全吻合。他說這話的時候,顯得很是熱誠,很是關切,這一定會使她對他永遠懷著極其深摯的好感。他們分手以後,她更相信不管他結婚也罷,單身也罷,他在她的心目中將會始終是一個極其和藹可親而又討人喜歡的人。
  16. She was so intent upon these thoughts that she hardly at first took note of a man in a white mackintosh whom she saw riding down the street. possibly it was owing to her face being near to the pane that he saw her so quickly, and directed his horse so close to the cottage - front that his hoofs were almost upon the narrow border for plants growing under the wall. it was not till he touched the window with his riding - crop that she observed him

    苔絲一心想著上面的,所以當時她看見街上一個穿著白色雨衣的人騎著馬走來,她起初並加以注意大概是她把臉貼在窗玻璃上的緣故,他很快就看見她了,就拍馬向屋前走來,差不多走進了墻下面留下來花的一溜土壠子。
  17. This confusion has exasperated both the utopians who saw the street dramas as a contest between western light and soviet dark, and also cynics who insisted that wherever abuse of power is an ingrained habit, nothing can ever change

    困惑既令些視街道戲劇為西方光明與蘇維埃黑暗的爭奪戰的空想主義者惱火,也讓些堅持認為無論怎樣濫用權力是一根深蒂固的習慣,因此什麼改變的憤世嫉俗者惱火。
  18. Was thinking you every one naive very are happy but simultaneously also are painful because falls in love the men and women cannot in the same place, that kind separate the world really very sadly to be called the person to produce in the heart which one kind feels bad in this world to the spatial feeling really not to have one kind of happy matter to be called each person daily happy life in this world

    想著你的每一天真的很開心但同時也是痛苦的因為一個相愛的男女不能在一起,隔世離空的感覺真的很傷心叫人產生一難過的心裏這個世界上真的就美好的叫每一個人天天開心的生活在這個世界上嗎?
  19. Mrs. simpson : oh, no. i. . i didn ' t do that. i wouldn ' t do anything like that

    辛普生:噢,呀。我. . . . . .樣做。我絕不會做的。
  20. Leonhard euler ", " for since the fabric of the universe is most perfect and the work of a most wise creator, nothing at all takes place in the universe in which some rule of maximum or minimum does not appear. ",

    因為宇宙的結構是最完善的而且是最明智的上帝的創造,因此,如果在宇宙里極大或極小的法則,就根本不會發生任何.
分享友人