法加拉什 的英文怎麼說

中文拼音 [jiāshí]
法加拉什 英文
fogarasch
  • : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
  • : 拉構詞成分。
  • : 什構詞成分。
  • 法加 : faga
  • 拉什 : cadarache
  1. He explains why microwaves cook fish well and meat poorly ( they heat only water molecules, and those to just below boiling : in other words, they poach, producing succulent fish but bland meat ) ; why one should dress a salad just before serving ( oil penetrates the thin waxy cuticle that coats vegetables, driving out the air that refracts light and gives vegetables their colour ) ; why potatoes are the perfect food to deep - fry ( a wealth of starch and sugar on the surface ) ; and why the easiest way to salvage curdled mayonnaise is to wait until the oil separates completely, then just pour it back in, whisking constantly

    他解釋了很多廚房內的問題,為麼用微波爐烹飪出的魚味鮮色美,而做出的肉卻難以下咽(微波爐只對水分子有熱的作用,而熱的程度僅低於沸點:換言之,這是一種用熱水煮的過程,所以烹飪出的魚會多汁,而肉卻味道一般) ;為麼僅在上菜之前的那一刻才給沙拌料(因為油會浸入保護蔬菜的薄弱表層,並迫使蔬菜內含有的對光線有折射作用的空氣,這樣蔬菜就具有了最本質的顏色) ;土豆為麼通過油炸才味道最佳(因為油炸過程中,大量的澱粉與糖份會浮出到土豆的表面) ;以及為麼給蛋黃醬解凍的最簡便的方是先把醬倒出來,等內含的油完全分離之後,然後把醬倒回瓶子里,再不停地攪拌。
  2. Whenever nikolay thought afterwards of this uncalled - for outbursts of inexplicable franknessthough it had most important consequences for himit seemed to him as it always seems to people in such cases that it had happened by chance, through a sudden fit of folly. but at the same time this outburst of frankness, together with other insignificant events, had consequences of immense importance to him and to all his family. its like this,

    后來,尼古回憶起這次並無麼動機的無解釋的,卻又對他產生重大後果的坦誠直言的沖動時,他似乎覺得像這種情況下人人都會覺得那樣那是一時之糊塗但恰恰是這次坦誠的沖動,上其他一些小事情,對他,也對他的家族有了重大後果。
  3. The curtain rose, as usual, to an almost empty house, it being one of the absurdities of parisian fashion never to appear at the opera until after the beginning of the performance, so that the first act is generally played without the slightest attention being paid to it, that part of the audience already assembled being too much occupied in observing the fresh arrivals, while nothing is heard but the noise of opening and shutting doors, and the buzz of conversation

    大幕開的時候,象往常一樣,戲院幾乎是空的,這也是巴黎上流社會的荒唐風氣之一,戲不開始是決不肯在戲院里出現的,所以第一幕的演出通常是絲毫沒人注意的,那些已經到場的觀眾也都在忙著在觀察新到的看客,那開門關門的鬧聲,再上談話的嗡嗡聲,簡直使人無再聽到一些別的麼。
  4. When asked why he supports paris 2012, werner schlager declared : “ i have naturally given my support to paris 2012 because table tennis has a lot of fans in france and during the 2003 world championships i felt a real sense of love there for the sport

    當被問到為麼支持巴黎申辦時,施格表示: 「我支持巴黎申奧是一件非常自然的事情,因為國有許多的乒乓球迷,在我2003年參巴黎世界乒乓球錦標賽時,我能真切地感受到人們對這個項目的熱愛。
  5. At the heart of mr rush ' s lyricism are his descriptions of the people who influenced him as a boy : his violent drunkard of a father, an “ intruder from the open ocean whose ship had gone wrong ” ; old leebie, a coil of blue tobacco smoke hanging round her head as she told the child about an ancestor who embalmed the body of lord nelson after the battle of trafalgar ; and mr rush ' s grandfather ? perhaps the most influential of all, for the flavour of this man of the sea runs throughout the book as certainly as the ebb and flood of the tides

    在這些抒情詩般的描繪中,的重心在於描寫其孩提時代對他深有影響的那些人:他粗暴的酒鬼父親,一個「駛壞了船隻,來自大洋的入侵者」 ;老利比,她會邊吸煙邊向孩子們講述她的祖先如何在特戰役之後處理保護了納爾遜子爵的屍身,這時裊裊的青煙便在她的頭部周圍劃成了一個煙圈;還有他的祖父? ?也許是所有人中影響他最深的一個人,因為他對這個屬于海洋的男人的喜愛始終貫穿于全書,這一點就像潮水的漲退一樣確信不疑。
分享友人