法定受僱人 的英文怎麼說
中文拼音 [fǎdìngshòugùrén]
法定受僱人
英文
statutory employment-
But the situation that keep is cast for employee in employer, the true volition that employer uses its advantage position very easily to violate employee reachs the agreement that appoints employer to be beneficiary beneficiary with its, violate the intendment of employee thereby and encroach its legal interest
但在僱主為雇員投保的場合,僱主很輕易利用其優勢地位違反雇員的真實意志與其達成指定僱主為受益人的協議,從而違反雇員的真意並侵犯其合法利益。According to china ' s maritime code, the liabiiity of breaching a contract of carriage of goods by sea is determined by whether the breaching party has f8ult or not, while it aiso stipuiates in articie 51 that ; " the carrier shaii not be iiable for the loss of or damage to the goods occurred during the period of carrier ' s responsibility arising or resulting from any of the foiiowing causes ( ( 1 ) fault of the mastef, crew members, pilot or servant of the carrier in the navigation or management of the ship "
我國海商法在海上貨物運輸方面的承運人違約責任之歸責採取過錯責任原則,但因其在第51條又規定「船長、船員、引航員或者承運人的其他受僱人在駕駛船舶或管理船舶中的過失」承運人不負賠償責任。因為這一點,海商法學界稱之為不完全過失責任制。If he comes across problems of employee s rights and benefits, he may ask for assistance from the labour relations division of the labour department. pursuant to section 30b ( 2 ) of the employees compensation ordinance, chapter 282 ( the ordinance ), where personal injury by accident arising out of and in the course of employment is caused to an employee outside hong kong where the employee s contract is entered into in hong kong with an employer who is carrying on business in hong kong, he is protected by the ordinance
如遇雇員權益方面的問題,可向勞工處勞資關系科尋求協助。根據香港法例第2 8 2章雇員補償條例第3 0 B ( 2 )條規定,凡雇員在香港以外于受僱工作期間因工遭遇意外以致受傷,則如其雇傭合約是在香港與僱主訂立,而該僱主是在香港經營業務的人,亦受雇員補償條例保障。If he comes across problems of employee s rights and benefits, he may ask for assistance from the labour relations division of the labour department. pursuant to section 30b of the employees compensation ordinance, chapter 282 the ordinance, where personal injury by accident arising out of and in the course of employment is caused to an employee outside hong kong where the employee s contract is entered into in hong kong with an employer who is carrying on business in hong kong, he is protected by the ordinance
如遇雇員權益方面的問題,可向勞工處勞資關系科尋求協助。根據香港法例第2 8 2章雇員補償條例第3 0 B ( 2 )條規定,凡雇員在香港以外于受僱工作期間因工遭遇意外以致受傷,則如其雇傭合約是在香港與僱主訂立,而該僱主是在香港經營業務的人,亦受雇員補償條例保障。The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, his servants and agents, in the case provided in the preceding paragraph, shall not exceed the legal limits of liability
在前款規定情形下,承運人及其受僱人、代理人的賠償總額不得超過法定的賠償責任限額。Article 164 neither the operator, the owner, any person liable under article 159 of this law, nor their respective servants or agents, shall be liable for damage on the surface caused by a civil aircraft in flight or any person or thing falling therefrom otherwise than as expressly provided in this chapter, except any such person who has caused the damage deliberately
第一百六十四條除本章有明確規定外,經營人、所有人和本法第一百五十九條規定的應當承擔責任的人,以及他們的受僱人、代理人,對于飛行中的民用航空器或者從飛行中的民用航空器上落下的人或者物造成的地面上的損害不承擔責任,但是故意造成此種損害的人除外。The employer may also be personally liable to pay employees compensation or common law damages in case the fdh gets injured whilst performing such extra duties at the hospital, in which case the standard insurance policy may not apply
假如外傭在醫院擔任這類額外職責時受傷,僱主本人亦可能要面對雇員補償或普通法索償。在這種情況下,標準的保險單所提供的保障不一定適用。Article 114 during the period of carriage of the passengers and their luggage as provided for in article 111 of this code, the carrier shall be liable for the death of or personal injury to passengers or the loss of or damage to their luggage resulting from accidents caused by the fault of the carrier or his servant or agent committed within the scope of his employment or agency
第一百一十四條在本法第一百一十一條規定的旅客及其行李的運送期間,因承運人或者承運人的受僱人、代理人在受雇或者受委託的范圍內的過失引起故,造成旅客人身傷亡或者行李滅失、損壞的,承運人應當負賠償責任。In calculating disposable income, the present deductible item of the provision for care of dependant infant if the applicant has to leave the infant alone at home by reason of employment, should be extended to cover the amount incurred to provide for the care of the applicant s other dependants, be them their parents, grandparents, or siblings provided that they are living with him and are unable to take care of themselves by reasons of age, infirmity, mental or physical disabilities, and require care by the applicant
在計算可動用收入時,如果申請人因受僱工作而須把受供養的幼年人獨留在家,則用以支付照顧該幼年人的費用可予扣除。這項規定應擴大至包括申請人照顧其他受養人的費用,不論這些受養人是申請人的父母祖父母或兄弟姊妹,但他們必須是與申請人同住,並且因年老體弱精神或身體殘疾而無法照顧自己,而需要申請人照顧。Article 141 in relation to the transport performed by the actual carrier, any servant or agent of that carrier or of the contracting carrier shall, if he proves that he acted within the scope of his employment, be entitled to avail himself of the provisions of articles 128 and 129 of this law concerning the limits of liability, unless he acted in a manner which, under the provisions of this law, prevents the limits of liability from being invoked
第一百四十一條實際承運人的受僱人、代理人或者締約承運人的受僱人、代理人,證明他是在受雇、代理范圍內行事的,就實際承運人履行的運輸而言,有權援用本法第一百二十八條、第一百二十九條有關賠償責任限制的規定,但是依照本法規定不得援用賠償責任限制規定的除外。The regulation applies to taiwan, hong kong and macao personnel working in the mainland as well as those enterprises, sole proprietors or other legally registered bodies ( hereinafter the " employing bodies " ) employing them or accepting the deployment of them. taiwan, hong kong and macao personnel working in the mainland include,
該規定適用於在內地就業的臺、港、澳人員和聘僱或者接受被派遣臺、港、澳人員的內地企業事業單位、個體工商戶以及其他依法登記的組織(簡稱用人單位) 。在內地就業的臺、港、澳人員是指The regulation applies to taiwan, hong kong and macao personnel working in the mainland as well as those enterprises, sole proprietors or other legally registered bodies hereinafter the " employing bodies " employing them or accepting the deployment of them. taiwan, hong kong and macao personnel working in the mainland include,
該規定適用於在內地就業的臺、港、澳人員和聘僱或者接受被派遣臺、港、澳人員的內地企業事業單位、個體工商戶以及其他依法登記的組織(簡稱用人單位) 。在內地就業的臺、港、澳人員是指The occupational health service ( ohs ), comprising two occupational medicine divisions ( omds ) and three occupational hygiene divisions ( ohds ), is responsible for protecting the health of employees at work. it advises the government and the public on workers health and workplace hygiene, promotes awareness of occupational health and supervises compliance with health standards and relevant legislative requirements
職業健康服務由二個職業醫學科及三個職業環境衛生科所組成,其主要職責為保障工人的健康不會因工作而受危害。它向政府及市民就工人健康及工作地點衛生問題提供諮詢服務,提高市民對職業健康的意識,並協助僱主及雇員遵從職業環境衛生標準及有關法例規定。From july 2001 a " premium process program " is implemented for speeding processing of certain non - immigrant employment - based applications. under this program, if the applicant is willing to pay an additional 1, 000. 00 " premium " to the ins, the ins will process the application within 15 days after its receipt of the application. the applicant will receive either an approval or a request for additional evidence within 15 days after ins receives the application
自二零零一年的七月開始,一種多交一千元快速申請費而移民局于收件后十五天之內處理申請的作法已經開辦目前這種申請方法只適用於h , e , l , o等非移民與聘僱有關向移民局提出的申請按照這個辦法,移民局應於十五天之內做出批準或要求補件的決定,否則應退給申請人所交的快速申請費一般來講移民局相當恪守這個規定需注意的是如果申請被拒的話移民局並不會把快速申請費退還給申請人目前這種快速申請辦法很受申請人的歡迎分享友人