法譯漢 的英文怎麼說

中文拼音 [hàn]
法譯漢 英文
translation from french into chinese
  • : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : 1 (朝代) the han dynasty (206 b c a d 220)2 (漢族) the han nationality3 (漢語) chinese (...
  1. A contrastive study of the translation of person deictic words in legal english and legal chinese

    律語言中的人稱指示語對比與翻
  2. In translating, either from english into chinese or vice versa, whether a person deictic word is rendered or not in the target language, depends upon different grammatical tradition of the two languages

    律語言互過程中,人稱指示語的取捨決定於兩種律文本的語言習慣和句傳統。
  3. By reviewing a wide range of literature in the field of language and the law, the author stresses the importance of textual cohesion in the chinese legislative text and argues that it deserves the attention of linguists, legal draftsmen, legal translators, and other social scientists working in this area

    文章回顧了律語言學這個交叉學科領域的有關研究成果,著重強調了語篇銜接在實現語立語篇整體連貫中的重要性,認為這應引起有關語言學者、律起草者以及律翻者的高度重視。
  4. Moreover, the interlingua of icent is also improved. it enhances the representation of context information for english generation. in summary, we construct a model of chinese context ccm, and study temporal information of chinese events, sub

    在今後的研究工作中,我們將對語篇章語言現象及其分析方繼續進行深入的研究,進一步擴大適用語料范圍,提高英機器翻文的質量。
  5. On the law terms translation of chinese and uighur and the abided rules

    律術語的維翻問題及應遵循的原則
  6. In this paper, it is the first time to publish four pieces fragments of arya - aparmanitayurjnana - nama - mahayana sutra in ancient uygur, discovered in the northern divison of mogaoku cave in dunhuang. based on the transcription in chinese, the author puts forward his opinion on the problems on the edition, the way and the year of the translation of the buddhist sutra

    本文首次刊布敦煌莫高窟北區出土的四件回鶻文《大乘無量壽經》殘頁,對回鶻文原文進行拉丁字母轉寫、和注釋,附文原文,並對殘頁的成書年代、版本和翻方式等問題提出自己的看
  7. The application of negation in english - chinese translation

    在英中的應用
  8. The hypotaxis and parataxis and the syntactic transformation in english - chinese translation

    形合意合與英過程中的句結構轉換
  9. Syntactic features and e - c translation of wto legal texts

    文本的句特徵及
  10. Two efficient ways of translating english attributive clause into chinese

    中定語從句的
  11. Translation of passive voice from english to chinese

    中被動語態的探討
  12. En : i am ? willing to provide english - to - chinese, chinese - to - english, or simple french - to - chinese, chinese - to - french translation services by taking advantage of my free time. ? as one that you can trust, ? i am ? looking forword to delivering an excellent ? translation ? with my effort as well as to enhance ? my ? liguistic abilities

    願意利用閑暇時間提供英及簡單文章的,絕對認真負責,希望能夠通過努力提供優質的翻結果(當然另一目的是強化自己的語言能力) 。
  13. Because of this pragmatic equivalence, a lot of numerals can be translated literally

    由於這種語用對等,很多數詞在英時可以採用直
  14. Questionnaire method and three questionnaires have been applied in this research, including two translation questionnaires " achievement goal orientation questionnaire ", " learning strategy questionnaire ", and self - compiled " class motivation climate questionnaire ". this survey consists of four stages which is item evaluation, pretesting, test and statistical analysis, had researched eight classes of 7th grade and 11th grade in three middle schools

    本研究採用問卷調查,使用翻修訂的「成就目標定向」和「學習策略」問卷以及自編的「班級動機氛圍」問卷,經過問卷評估、預測與修改、正式施測、數據整理與統計分析等階段,於2003年11月至2004年5月完成對武市第26中學、馬房山中學和武市旅遊學校初一、高二兩個年級8個班學生的研究。
  15. The concept of " implicitness " and " explicitness ", as a basic difference between the chinese and western aesthetics, might help the translator take active lexical, syntactic and textual strategies to effect the aesthetic transformation and simultaneously the artistic reproduction in prose translation from chinese to english

    為了實現散文英在美學觀上從「含蓄朦朧」到「顯豁明晰」的跨越,者應充分認識並尊重英兩種語言之間的差異,在翻過程中採取積極的語言策略,努力實現英語際差異在語匯層面、句層面以及語篇層面上的轉化,從而實現中西美學觀之間的移易,促成作對原作的審美再現。
  16. On the translation of russian film titles

    英美電影片名的翻謬誤分析
  17. This coordination approach has been applied to bi - directional chinese - english machine translation systems and has yielded satisfactory results empirically

    將本文提出的協調方英雙向機器翻系統中應用,取得了較好的實驗結果。
  18. Socio - semiotic approach to translation and functional equivalence in chinese idiom translation

    從社會符號學翻語成語英過程中的功能對等
  19. Shaolin translation is sponsored by a group of young energetic talents, which possesses more than 10 professional interpreters and translators specialized in english, french, germany, italian and spanish etc. the staff here are aggressive and creative, familiar with the international protocols, the procedures of your personal traveling plan and your important business occasions. we can do

    該網頁由翻者本人所製作,旨在為國內外公司,企業提供義大利語-語,語-語,西班牙語-語,德語-語等小語種資料翻及現場口語翻日常傳真及信件的處理和中外互服務。
  20. By reading and translating the related materials, students will also be able to master advanced japanese grammar, japanese - chinese translation skills and japanese vocabulary pertaining to sinology, and have a general knowledge of the characteristics of japanese sinology during this period

    藉著閱讀和翻有關文獻,同學亦能掌握高級程度的日語文、日技巧及日本學相關辭匯,並認識該時期的日本學特色。
分享友人