流出她的眼睛 的英文怎麼說

中文拼音 [liúchūdeyǎnjīng]
流出她的眼睛 英文
flowing from her eyes
  • : Ⅰ動1 (液體移動; 流動) flow 2 (移動不定) drift; move; wander 3 (流傳; 傳播) spread 4 (向壞...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (小洞; 窟窿) small hole; aperture 3 (事物的關鍵所在) key point 4 [圍棋]...
  • : 名詞(眼珠兒) eyeball
  • 流出 : outflow; effusion; runout; vegetate; runoff; profluvium; discharge
  • 眼睛 : eye; lamp; opto-
  1. Her occupation, suspended by mr. rochester s announcement, seemed now forgotten : her eyes, fixed on the blank wall opposite, expressed the surprise of a quiet mind stirred by unwonted tidings

    獃獃地瞧著對面空無一物墻上,了一個平靜頭腦被罕見消息所激起驚訝。
  2. And careworn hearts were there and toilers for their daily bread and many who had erred and wandered, their eyes wet with contrition but for all that bright with hope for the reverend father hughes had told them what the great saint bernard said in his famous prayer of mary, the most pious virgin s intercessory power that it was not recorded in any age that those who implored her powerful protection were ever abandoned by her

    那些飽經憂患心靈,為每天麵包操勞,眾多誤入歧途,到處。他們被悔恨之淚打濕,卻又放希望光輝,因為可敬休神父曾經把偉大聖伯爾納在他那篇歌頌瑪利亞著名禱文39中所說話告訴過他們:任何時代也不曾記載過,那些懇求最虔誠童貞瑪利亞為之祈禱有力地保護他們人,曾被所遺棄。
  3. She was alone and still, gazing out to sea ; and when she felt his presence and the worship of his eyes, her eyes turned to him in quiet sufferance of his gaze, without shame or wantonness

    一個人靜靜神地遠望著大海;感覺得到他現,還有他崇拜目光,這時目光轉向了他,無聲地迎著他凝視,不覺得害羞也沒有挑逗。
  4. The image raised caused her to take pity upon herself as one who was ill - used. her eyes filled as she regarded her position further ; she turned round and burst into a flood of self - sympathetic tears

    進一步想到了自己情形,里充滿了淚水轉過身去,於是自憐淚水就像決堤江水一樣來。
  5. He saw her tear-wet eyes looking at him in stark fear and he remembered that no one had seen him leave his room.

    他看見那雙淚汪汪望著他,十足恐懼,就想起沒人看見他離開他房間。
  6. Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face.

    那雙被太陽照得瞇縫著看著我,一張蒼白、可愛、不滿臉上有禮貌、回敬好奇心。
  7. The eldest princess paused in her reading and stared at him in silence with dismay in her eyes. the second assumed precisely the same expression. the youngest, the one with the mole, who was of a mirthful and laughing disposition, bent over her frame, to conceal a smile, probably evoked by the amusing scene she foresaw coming

    年長公爵小姐中斷了朗讀,默不做聲地用恐懼朝他瞟了一那位年幼公爵小姐,臉上沒有胎痣,卻同樣表情最年幼小姐,臉上長著一點胎痣,天性活潑,滑稽可笑,朝繃子彎下腰去,藏起了笑意,大概已預見到即將演一幕鬧劇,這使覺得可笑。
  8. The kindly dimness of the weak candle abstracted from her form and features the little blemishes which sunlight might have revealed - the stubble scratches upon her wrists, and the weariness of her eyes - her high enthusiasm having a transfiguring effect upon the fact which had been her undoing, showing it as a thing of immaculate beauty, with a touch of dignity which was almost regal

    蠟燭微弱而溫和亮光,掩蓋了身上和臉上小毛病麥茬在手腕上留下劃痕,倦容,這些毛病在日光下也許就會暴露來。那張臉曾經害了,現在高度熱情在臉上產生了美化效果,表現一種冰清玉潔美,帶有一種近似王后莊嚴。
  9. Said pearl, looking up, with acute intelligence, into her mother s face

    珠兒說著,目光中明察秋毫聰慧,抬起瞅著母親面孔。
  10. She was lying dead in the same position in which he had seen her five minutes before, and in spite of the fixed gaze and white cheeks, there was the same expression still on the charming childish face with the little lip covered with fine dark hair

    躺著不動,已經死去了,仍舊像五分鐘以前他看見時那個樣了,雖然滯然不動,兩頰慘白,但是那美麗孩子般臉蛋上,長滿黑色茸毛嘴唇上依然同樣表情。
  11. She was a tall silent woman with a long nose and troubled grey eyes.

    個子挺高,沉默寡言,長長鼻子,一雙灰憂郁神情。
  12. With a low bow she offered it to kutuzov. kutuzov screwed up his eyes. he smiled, chucked her under the chin, and said

    庫圖佐夫瞇起,臉上笑容,用手托起下巴,說:
  13. When she was trimly dressed she was rather a sweet little being, with large eyes and a sad mouth. her face expressed the mingled expectancy, dissatisfaction, and depression she felt

    穿戴整時,真是個可愛小姑娘,長著大大憂傷嘴,臉上期望不滿和鬱郁寡歡復雜表情。
  14. Stephen, obviously addressed, looked down on the photo showing a large sized lady, with her fleshy charms on evidence in an open fashion, as she was in the full bloom of womanhood, in evening dress cut ostentatiously low for the occasion to give a liberal display of bosom, with more than vision of breasts, her full lips parted, and some perfect teeth, standing near, ostensibly with gravity, a piano, on the rest of which was in old madrid, a ballad, pretty in its way, which was then all the vogue

    飽滿嘴唇是張著,露幾顆皎,顯得蠻莊重地佇立在鋼琴旁邊。樂譜架上擺著挺好聽民歌在古老馬德里226樂譜,當時正那位夫人一雙又黑又大望著斯蒂芬,而他呢,面對著這么個值得贊美尤物,快要笑逐顏開了。
分享友人