流出她的眼睛 的英文怎麼說
中文拼音 [liúchūtādeyǎnjīng]
流出她的眼睛
英文
flowing from her eyes- 流 : Ⅰ動1 (液體移動; 流動) flow 2 (移動不定) drift; move; wander 3 (流傳; 傳播) spread 4 (向壞...
- 的 : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
- 眼 : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (小洞; 窟窿) small hole; aperture 3 (事物的關鍵所在) key point 4 [圍棋]...
- 睛 : 名詞(眼珠兒) eyeball
- 流出 : outflow; effusion; runout; vegetate; runoff; profluvium; discharge
- 眼睛 : eye; lamp; opto-
-
Her occupation, suspended by mr. rochester s announcement, seemed now forgotten : her eyes, fixed on the blank wall opposite, expressed the surprise of a quiet mind stirred by unwonted tidings
她的眼睛獃獃地瞧著對面空無一物的墻上,流露出了一個平靜的頭腦被罕見的消息所激起的驚訝。And careworn hearts were there and toilers for their daily bread and many who had erred and wandered, their eyes wet with contrition but for all that bright with hope for the reverend father hughes had told them what the great saint bernard said in his famous prayer of mary, the most pious virgin s intercessory power that it was not recorded in any age that those who implored her powerful protection were ever abandoned by her
那些飽經憂患的心靈,為每天的麵包操勞的,眾多誤入歧途,到處流浪的。他們的眼睛被悔恨之淚打濕,卻又放出希望的光輝,因為可敬的休神父曾經把偉大的聖伯爾納在他那篇歌頌瑪利亞的著名禱文39中所說的話告訴過他們:任何時代也不曾記載過,那些懇求最虔誠的童貞瑪利亞為之祈禱有力地保護他們的人,曾被她所遺棄。She was alone and still, gazing out to sea ; and when she felt his presence and the worship of his eyes, her eyes turned to him in quiet sufferance of his gaze, without shame or wantonness
她一個人靜靜的,出神地遠望著大海;她感覺得到他的出現,還有他眼睛里流露出崇拜的目光,這時她的目光轉向了他,無聲地迎著他的凝視,不覺得害羞也沒有挑逗。The image raised caused her to take pity upon herself as one who was ill - used. her eyes filled as she regarded her position further ; she turned round and burst into a flood of self - sympathetic tears
她進一步想到了自己的情形,眼睛里充滿了淚水她轉過身去,於是自憐的淚水就像決堤的江水一樣流了出來。He saw her tear-wet eyes looking at him in stark fear and he remembered that no one had seen him leave his room.
他看見她那雙淚汪汪的眼睛望著他,流露出十足的恐懼,就想起沒人看見他離開他的房間。Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face.
她那雙被太陽照得瞇縫著的灰眼睛看著我,一張蒼白、可愛、不滿的臉上流露出有禮貌的、回敬的好奇心。The eldest princess paused in her reading and stared at him in silence with dismay in her eyes. the second assumed precisely the same expression. the youngest, the one with the mole, who was of a mirthful and laughing disposition, bent over her frame, to conceal a smile, probably evoked by the amusing scene she foresaw coming
年長的公爵小姐中斷了朗讀,默不做聲地用恐懼的眼睛朝他瞟了一眼那位年幼的公爵小姐,臉上沒有胎痣,卻流露出同樣的表情最年幼的小姐,臉上長著一點胎痣,天性活潑,滑稽可笑,她朝繃子彎下腰去,藏起了笑意,大概她已預見到即將演出一幕鬧劇,這使她覺得可笑。The kindly dimness of the weak candle abstracted from her form and features the little blemishes which sunlight might have revealed - the stubble scratches upon her wrists, and the weariness of her eyes - her high enthusiasm having a transfiguring effect upon the fact which had been her undoing, showing it as a thing of immaculate beauty, with a touch of dignity which was almost regal
蠟燭微弱而溫和的亮光,掩蓋了她身上和臉上的小毛病麥茬在手腕上留下的劃痕,眼睛里流露出的倦容,這些毛病在日光下也許就會暴露出來。她的那張臉曾經害了她,現在她的高度熱情在她的臉上產生了美化的效果,表現出一種冰清玉潔的美,帶有一種近似王后的莊嚴。Said pearl, looking up, with acute intelligence, into her mother s face
珠兒說著,目光中流露出明察秋毫的聰慧,抬起眼睛瞅著她母親的面孔。She was lying dead in the same position in which he had seen her five minutes before, and in spite of the fixed gaze and white cheeks, there was the same expression still on the charming childish face with the little lip covered with fine dark hair
她躺著不動,已經死去了,仍舊像五分鐘以前他看見她時那個樣了,雖然她的眼睛滯然不動,兩頰慘白,但是她那美麗的孩子般的臉蛋上,長滿黑色茸毛的嘴唇上依然流露出同樣的表情。She was a tall silent woman with a long nose and troubled grey eyes.
她個子挺高,沉默寡言,長長的鼻子,一雙灰眼睛,流露出憂郁的神情。With a low bow she offered it to kutuzov. kutuzov screwed up his eyes. he smiled, chucked her under the chin, and said
庫圖佐夫瞇起眼睛,臉上流露出笑容,用手托起她的下巴,說:When she was trimly dressed she was rather a sweet little being, with large eyes and a sad mouth. her face expressed the mingled expectancy, dissatisfaction, and depression she felt
她穿戴整時,真是個可愛的小姑娘,長著大大的眼睛憂傷的嘴,她臉上流露出期望不滿和鬱郁寡歡的復雜表情。Stephen, obviously addressed, looked down on the photo showing a large sized lady, with her fleshy charms on evidence in an open fashion, as she was in the full bloom of womanhood, in evening dress cut ostentatiously low for the occasion to give a liberal display of bosom, with more than vision of breasts, her full lips parted, and some perfect teeth, standing near, ostensibly with gravity, a piano, on the rest of which was in old madrid, a ballad, pretty in its way, which was then all the vogue
飽滿的嘴唇是張著的,露出幾顆皎,顯得蠻莊重地佇立在鋼琴旁邊。樂譜架上擺著挺好聽的民歌在古老的馬德里226的樂譜,當時正流行的。她那位夫人一雙又黑又大的眼睛望著斯蒂芬,而他呢,面對著這么個值得贊美的尤物,快要笑逐顏開了。分享友人