海浪之聲 的英文怎麼說

中文拼音 [hǎilàngzhīshēng]
海浪之聲 英文
slund of the waves
  • : Ⅰ名詞1 (波浪)wave; swell; billow; breaker 2 (像波浪起伏的東西) things undulating like waves 3...
  • 海浪 : sea wave
  1. The water rat, silent too and enthralled, floated on dream-canals and heard a phantom song pealing high between vaporous grey wave-lapped wall.

    水老鼠也癡癡地沒有作,他在夢游峽,彷彿隱約聽到陣陣歌在霧氣灰暗,包圍的四壁間回想。
  2. 27th hkiff was not minimalist enough, kiarostami decides to completely dispense with dialogue, actors or camera movement in his latest. but far from being impenetrably austere, the iranian master has instead created one of his most poetic and humanistic works yet. each of the five zen - like static shots captures nature at its most glorious, from the driftwood washing up against the beach to the thunderous rumbles of rain upon the dark sea

    基阿魯斯達米去年完成的兩部數碼錄像電影一,是他邊寫劇本時妙手偶拾的五個長鏡頭,長度十至二十多分鐘不等,分別是:一灘一截木頭,隨潮來潮往二邊路上人來人往,偶爾駐足離開,濤不停拍岸三冬日天空,大灘大遠鏡,一群狗在遠方走動四鴨子一隻接一隻由左走向右,再聯群回頭向左走五晚上的池塘,偶見月光倒影,時而漆黑一片,只聞蛙此起彼落,然後打雷閃電下雨,最終黎明。
  3. The teamwork of these three artists successfully brought an aesthetic and romantic atmosphere to the piece, " the prince. " maria newman chose to write the music in a more classical style with a lot of tempo changes and flexible vocal structure that corresponded with the sentimental and supernaturally imaginative lyrics by the supreme master ching hai. the beautiful voice of ann marie was replete with tenderness and emotion and created beautiful memories for the audience

    至此,三位名家間的緊密聯系為王子帶來了一種唯美的漫情愫瑪麗雅紐曼以較古典的手法來烘托清無上師既感性又具超然想像力的詩詞,拍子的變化與靈活的部結構隨處可見安茉莉清晰的歌遞送著一股幽深細膩的情感,不斷牽引聽者僭入絕美的回憶中。
  4. Wave might relinquish his calling, and become at once, if he chose, a man of probity and piety on land ; nor, even in the full career of his reckless life, was he regarded as a personage with whom it was

    那些在風口尖上謀生的盜們,只要心甘情願,可以洗手不幹,立刻成為岸上的一名正直誠實的君子面即使在他們任意胡為的生涯中,人們也並不把他們視為不屑一頤或與稍打交道就有損自己名的人。
  5. The buccaneer on the wave might relinquish his calling, and become at once, if he chose, a man of probity and piety on land ; nor, even in the full career of his reckless life, was he regarded as a personage with whom it was disreputable to traffic, or casually associate

    那些在風口尖上謀生的盜們,只要心甘情願,可以洗手不幹,立刻成為岸上的一名正直誠實的君子;面即使在他們任意胡為的生涯中,人們也並不把他們視為不屑一頤或與稍打交道就有損自己名的人。
  6. Mosquitoes came buzzing in and hummed sullenly round the room ; the sea, which i could hear from thence, rumbled dull like an earthquake - black clouds were casting up over it ; the moon was setting in the waves, broad and red, like a hot cannon - ball - she threw her last bloody glance over a world quivering with the ferment of tempest

    蚊子嗡嗡的飛進來,陰沉地在房間里打轉。在那兒我能聽到大,像地震一般沉悶地隆隆響著。黑雲在大上空集結,月亮沉落在寬闊的紅色波上,像一個滾燙的炮彈一向顫抖著正醞釀風暴的洋,投去血色的目光。
分享友人