漂心面 的英文怎麼說

中文拼音 [biāoxīnmiàn]
漂心面 英文
surface of floatation
  • : 漂動詞[方言] (事情、帳目等落空) fail; end in failure
  • : Ⅰ名詞1 (頭的前部; 臉) face 2 (物體的表面) surface; top 3 (外露的一層或正面) outside; the ri...
  1. Their lodgings were in a cottage a little further along the lane, but they came and assisted tess in her departure, and argued that she should dress up in her very prettiest guise to captivate the hearts of her parents - in - law ; though she, knowing of the austere and calvinistic tenets of old mr clare, was indifferent, and even doubtful

    她們都勸苔絲穿上她最亮的衣服,這樣才討她公婆的歡但是苔絲知道老克萊爾先生是一個樸素的加爾文派,對這方並不在乎,所以她就對她們的建議懷疑起來。
  2. A common street tree in hong kong, the tree is a captivating sight when pregnant with clusters of pink and purple petals. there are three stunning queen crape myrtles on campus ; one is on the slope of the institute of chinese studies and another beside the cheung chuk shan amenities building at united college

    大學校園有三棵大葉紫薇長得最好,一在中國文化研究所的山坡,另一在聯合書院張祝珊師生康樂中旁,以在崇基眾志堂後的一棵最亮。
  3. To a far greater extent than hemingway, fitzgerald fictionalized the commodity culture of the american center which he, in time, came to reject in favor of a moral posture

    菲茨傑拉德從明顯的美國文學話語邊緣向去世之後被經典化的中地位的移表現在地理、典律、道德三個方
  4. In this essay i argue that the writing of american jazz age novelist f. scott fitzgerald responds to the developing national culture of his time, here described as an evolving relation between the marginality of the region and the hegemony of the center. like many of the characters in his novels, fitzgerald ' s perceived liminality from nation and canon - his work did not achieve repute until after his death - produced, paradoxically, dependence on those values the writer felt most distant from. to a far greater extent than hemingway, fitzgerald fictionalized the commodity culture of the american center which he, in time, came to reject in favor of a moral posture. fitzgerald ' s migration from the perceived margins of american literary discourse to status as a posthumous, centered canonical figure has three specific dimensions - the geographical, the canonical, and the moral - all of which combine to produce a significant ambivalence, beyond " modernist " credentials, in his life and legacy

    本文認為,美國爵士時代的小說家菲茨傑拉德的作品對于作者所處時代和處于發展之中的民族文化(即區域邊緣與國家霸權之間的演進關系)作出了回應.正如其小說中的許多人物一樣,菲茨傑拉德從國家和典律中感知到閾限性(他自己的作品直到死後才獲得盛譽) ,這使得他依賴于自己認為是最為邊遠的價值觀念.與海明威相比較,菲茨傑拉德在更大程度上將位於美國中的商品文化小說化,而最終他又出於道德考量將它予以拒絕.菲茨傑拉德從明顯的美國文學話語邊緣向去世之後被經典化的中地位的移表現在地理、典律、道德三個方.三者交織,使得學界關於他的紛爭超越了現代主義者身份問題,在關於他的人生和文學遺產問題上也是褒貶不一,眾說紛紜
  5. The crowd filed up the aisles : the aged and needy postmaster, who had seen better days ; the mayor and his wife - for they had a mayor there, among other unnecessaries ; the justice of the peace ; the widow douglass, fair, smart, and forty, a generous, good - hearted soul and well - to - do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that st. petersburg could boast ; the bent and venerable major and mrs. ward ; lawyer riverson, the new notable from a distance ; next the belle of the village, followed by a troop of lawn - clad and ribbon - decked young heart - breakers ; then all the young clerks in town in a body - for they had stood in the vestibule sucking their cane - heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet ; and last of all came the model boy, willie mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass

    人們簇擁著順著過道往裡走:有上了年紀的貧苦的郵政局局長,他曾經是過過好日子的有鎮長和他的太太這地方竟然還有個鎮長,這和其他許多沒有必要的擺設一樣有治安法官有道格拉斯寡婦,她來歲,長得小巧而美麗,為人寬厚,慷慨大方而又地善良,生活還算富裕,她山上的住宅是鎮上唯一亮講究的,可算得上殿堂,每逢節慶日,她可是聖彼德堡鎮上人們引以為榮的最熱情好客最樂善好施的人有駝背的德高望重的華德少校和他的夫人還有維爾遜律師,一位遠道而來的新貴客。再下就是鎮上的大美人,後跟著一大幫穿細麻布衣服扎著緞帶的讓人害單相思病的年輕姑娘。跟在她們后里的是鎮上所有年輕的店員和職員,他們一涌而進原來他們是一群如癡如醉的愛慕者,開始都站在門廊里,嘬著自己的手指頭,圍在那兒站成一道墻似的,一直到最後一個姑娘走出他們的包圍圈為止。
  6. Soon as it was night out we shoved ; when we got her out to about the middle we let her alone, and let her float wherever the current wanted her to ; then we lit the pipes, and dangled our legs in the water, and talked about all kinds of things - we was always naked, day and night, whenever the mosquitoes would let us - the new clothes buck s folks made for me was too good to be comfortable, and besides i didn t go much on clothes, nohow

    我們到河中的時候,聽任它自然地,由它隨水到哪兒就是哪兒。我們點燃了煙斗,兩腳泡到水裡,談天說地不論白天黑夜,我們通常總是光著身子,只要沒有蚊子咬勃克家的人給我做的新衣服,做得太講究了,穿起來渾身不自在。再說,對衣服,我可從來不講究。
  7. Drifting over the calm sea with wind was a boat, messing to somewhere unknown. since descart and barten escaped from that town, these two men hadn ' t talked to each other for a long time, but were both thinking of their own things on their minds. descart was sitting on the deck, reviving all kinds of things in the past. once upon a time, he was ever defending his motherland as hard as possible, but now, actually his enemy turned to his motherland, just becuse he ' s a hun - a hun who has never done wrong ; on the contrary, barten was thinking the unborn destiny of descart and he, he thought they weren ' t now only the huns ' enemies but also the king ' s. he didn ' t know how long they two could live, even thought perhaps they ' d die just over the sea. but he was more anxious about descart, he knew his friend was much more anguish, so he was going to follow descart anywhere, at one time do they spill enemies ' blood, at one place do they live somewhere found. anyway, tied forever

    上,一艘船在緩緩的飄蕩著,伴隨著海風,毫無目的的往未知的地點去,迪斯卡德與巴頓自從從那座城鎮逃出來后,兩人很久都沒有說話,都在想著各自的事,迪斯卡德靜靜的坐在甲板上,回憶著以前的種種,曾經,他曾那樣拚命著保衛著祖國,而現在,他的敵人竟然就是自己的祖國,而原因,就因為他只是一個未曾做過任何壞事的匈奴人;相反,巴頓所想的,是他與迪斯卡德以後的命運,他認為現在他們既是匈奴人的敵人,又是國王的敵人,他不知道他們兩還能活多久,甚至認為,他們有可能就死在海上,但是,他更擔迪斯卡德,他知道他的朋友遠比自己痛苦的多,所以,他打算永遠跟著迪斯卡德,殺敵人的時候一起殺,找個地方住下的時候就一起住下,反正,是永遠不分開了。
  8. He wondered what it could be and turned back. there was the captain curtly pleading as before

    這些人像他一樣,身兩方泊不定,他想知道這是怎麼回事,就轉身往回走。
  9. I ' m afraid my brother johnny has a real one track mind. all he over seems to thing about is getting all dressed up and going out to chase the girls

    恐怕我的弟弟約翰尼真是一個獨行其事的人。他裏唯一想的似乎就是穿得亮亮的,到外去找女孩子尋歡作樂。
  10. Work uses expect that careful study, handicraft are meticulous, pretty color to wield reasonableness, being skill in vulture ' s a chinese cabbage, carver is extremely meticulous, art of using saber is fluent, mellow and sweet full, the harmonious line of dish bends but makes soft, rich feeling mellow and sweet, a big full radishes in the later intelligent and elegant consistent

    作品用料講究,工藝細致,俏色運用合理,精雕的一顆大白菜,雕工極為細致,刀法流暢,圓潤飽滿,菜葉的線條曲而圓柔,富靈秀圓潤感,後一個飽滿的大蘿卜.瓜秧瓣瓣,天藍的秧子煞是精緻亮,吸引人
  11. A building of vast proportions and internal spaces, it seems to float upon the landscape. the terminal captures the very essence of space, light and air and consolidates hong kong s positions as the region s most important center of aviation

    客運大樓宏偉壯麗,仿如浮在海上、島嶼間,蔚為奇觀;而大樓內空間廣闊、通爽明亮,令人曠神怡。
  12. Into his handsome face, the bitter waters of captivity had worn ; but, he covered up their tracks with a determination so strong, that he held the mastery of them even in his sleep

    牢獄生活的辛酸淚浸透了他那亮的孔,他卻用堅強的決把淚痕掩蓋了,即使入睡后也沒有流露。
  13. I have come to realize that whatever master presents to us, we should just appreciate and accept with an open mind, because it not only reminds us to concentrate on our true inner selves, but also silently removes our obstacles when we just enjoy it

    這些小孩也把型的摺紙弄成大相框的擺飾,將我送給他們的師父法相裝在相框裏,然後擺設在自己的房間內,很具有創意,也很亮。
  14. It is to establish a nation - wide education and research network infrastructure to support education and research in and among universities, institutes and schools in china using the up - to - date telecommunication and computer techniques

    -廈門六中校園網內容豐富,頁亮,有圖書資料招生信息教師課件展示學生理咨詢文化公園等。
  15. His handsome features glowed with pleasure, and his eyes kept impatiently wandering from the page to a small white hand over his shoulder, which recalled him by a smart slap on the cheek, whenever its owner detected such signs of inattention

    他的亮的貌因愉快而煥發光彩,他的眼睛總是不安定地從書頁上溜到他肩頭上的一隻白白的小手上,但是一旦被那人發現他這種不專的樣子,就讓這只手在他臉上很靈敏地拍一下。
  16. Love story of graphic and toughing picture about a bashful and weak - minded youth in love with a girl suffering an almost incurable disease bravely and manly helping her restore health

    一位思細膩鐘愛音樂的小提琴手李愛芳,一位患有白血癥的亮鋼琴手林純純,他們從相識、相知、到相愛,對結婚與死亡的感人故事。
  17. After admitting the doctor, princess marya sat down with a book in the drawing - room near the door, where she could hear all that passed in the princes study. at first she heard metiviers voice alone, then her fathers voice, then both voices began talking at once. the door flew open, and in the doorway she saw the handsome, terrified figure of metivier with his shock of black hair, and the old prince in a skull - cap and dressing - gown, his face hideous with rage and his eyes lowered

    起初她聽見梅蒂維埃一個人的說話聲,繼而聽見父親的說話聲,之後聽見兩個人同時說話的聲音,門敞開了,驚膽戰的相貌亮的頭上蓄有一綹蓬起的黑發的梅蒂維埃的身影在門坎上出現了,公爵的身影也在這里出現了,他頭戴睡帽,身穿長衫,現出一副由於狂怒而變得難看的孔,一雙瞳人向下垂。
  18. In actor edward norton s directorial debut, brian norton, a priest, and his best friend, jake ben stiller, a rabbi, both fall in love with their long - lost childhood friend, anna jenna elfman, who has returned to manhattan to pursue her hectic business career. however, brian has taken a vow of celibacy, and jake is constantly being set up by jewish mothers in his temple. the workaholic anna isn t jewish, but this doesn t stop her from returning jake s affection and beginning a relationship that they hide from brian

    三個在紐約長大的兒時好友:招積安娜和白賴,今時今日都各有成就,他們分別成為猶太教及天主教的神父,溫文爾雅衣著講究,備受社區敬重直至亮動人的商界女強人安娜從洛杉磯回到紐約,純純的友情更升華為鬱郁的愛情,三角關系本來已經令人煩惱,更何況白賴是神父,而招積則是教士,對友誼及宗教的最大考驗,笑料百出
  19. Clare had resolved never to kiss her until he had obtained her promise ; but somehow, as tess stood there in her prettily tucked - up milking gown, her hair carelessly heaped upon her head till there should be leisure to arrange it when skimming and milking were done, he broke his resolve, and brought his lips to her cheek for one moment. she passed downstairs very quickly, never looking back at him or saying another word

    克萊爾下了決,除非她答應嫁給他,他是不再吻她了但是看見苔絲站在那兒,身上穿著亮的擠奶長裙,下擺扎在腰裡,頭發隨便地盤在頭上,等奶油撤完了,牛奶也擠完了再梳理它們,這時候他的決瓦解了,就用他的嘴唇在她的頰上輕輕地吻了一下。
  20. The game is difficult to master the actual takeoff, to enable the surface of the whereabouts of the moment it is a plank of wood floating over the moment, the player can perhaps several pilot jumping from the press box key, mind a few seconds until the silence fell on top of the water, followed b

    游戲的難度在於掌握好起跳的實際,要使得下落到水的一剎那,剛好是木板浮過來的那一刻,玩家可以多多試驗幾次跳躍,從按下空格鍵開始,裏默默數秒直至落到水上方,隨后再對應木板的浮速度數秒即可。
分享友人