漢譯英 的英文怎麼說

中文拼音 [hànyīng]
漢譯英 英文
chen
  • : 1 (朝代) the han dynasty (206 b c a d 220)2 (漢族) the han nationality3 (漢語) chinese (...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : 名詞1 [書面語] (花) flower 2 (才能或智慧過人的人) hero; outstanding person 3 (英國) britain...
  1. On the pragmatic failure and equivalence of the honorifics and terms of humility in the chinese - english translation

    謙稱在漢譯英中的語用失誤與語用等值
  2. Translation of verbs based on the comparison of english chinese nonobjective case verbs

    非賓格動詞的比較談漢譯英中動詞的翻
  3. Error analyses in chinese - english translation of placards

    公共揭示語漢譯英錯誤剖析
  4. The stylistic features of hew period reportage

    試論語篇特徵對漢譯英中主語確定的影響
  5. Chinglish in the translation of chinese into engilsh by analysing the sematic structures

    語義結構的角度看漢譯英中的中式
  6. Application of syllepsis to the translation from chinese into english

    一筆雙敘在漢譯英中的運用
  7. On the dissimilation of translating chinese two - part allegorical sayings into english

    語歇後語的漢譯英的異化問題
  8. These documents include : ( i ) chinese - english translation : project proposals, project feasibility study reports, environment assessment reports, resettlement action plans, bidding / bid documents, bid evaluation reports, etc. ( i ) english - chinese translation : project appraisal document, project post - evaluation report, loan agreement, project agreement, aide - memoirs of project supervision missions, consultation proposal for technical assistance, consultation reports, etc

    這些項目文件包括:漢譯英:項目建議書、工程可行性研究報告、環境影響評價報告、移民行動計劃、招標投標文件、評標報告等;:項目評估文件、項目后評估文件、貸款協定、項目協定、項目檢查團備忘錄、技援咨詢建議書、咨詢報告等。
  9. Using noun phrases in chinese - english translation

    名詞性詞組在漢譯英中的運用
  10. The ear is the organ which is used for hearing

    漢譯英是往往還需要增補必要的冠詞。
  11. On the choice of subjects in chinese - english translation

    漢譯英主語的選擇
  12. The comparicon between english and chinese negation

    類詞漢譯英問題芻議
  13. The placement of subject topic in ce ec translation

    漢譯英中的主語選擇和中的話題選擇
  14. The chinese - english translation of the deixis

    漢譯英中指示語的翻
  15. On the modern medium and the change of the reporting literature

    漢譯英過程中相關問題的探討
  16. You can boil the egg or boil the meat

    漢譯英:你可以煮雞蛋或煮肉
  17. Optimization of english version of abstract in science and technology

    科技論文摘要漢譯英的優化
  18. Mainland china appears the new stipulation, starts to the dyecommodity inspection, according to stipulated, only uses in theindustry use chemical industry to have to provide the trade contractto the commodity inspection organization and only uses the industryuse the proof, in addition, must on the commodity outside wrappingwith english india bright commodity use, also is only uses in theindustry use. regarding ours product, is needs in india only to use inthe paper box the industry use, otherwise the product could not reportthe pass, left cannot transport. whether therefore invited you withthe customer communication under

    急急急,高分,漢譯英中國大陸出現新規定,開始對染料商檢,根據規定,僅用於工業用途的化工品要向商檢機構提供貿易合同及僅用工業用途的證明,除此之外,要在商品外包裝上用語印明商品用途,也就是僅用於工業用途對於我們的產品,就是需要在紙箱上印上僅用於工業用途,否則產品報不了關,出運不了因此能否請您跟客戶溝通下?
  19. In addition, he translated the cream of cultural relics in shaoxing ( volumes 1 and 2, chinese - english translation ) for the cultural relics bureau of shaoxing city, installation manual for continual casting line of hangzhou steel mill for the no. 13 national metallurgy construction engineering company ( chinese - english translation ), technical documents for the bearing company of wanxiang group ( chinese - english translation ), technical documents for the hangzhou nardi machinery co., ltd. ( english - chinese translation ), technical documents for the taizhou fengrun biochemical co., ltd., profiles of auto parts firms for the jindian ( golden idea ) advertising company of yuhuan county, fsr of wastewater treatment project for the shanghai municipal engineering design general institute, fsr of cultural heritage conservation project for huahui design institute of shaoxing, ea report of cultural heritage conservation project for zhejiang environmental science research and design institute, website homepage and patent documentation of the zhejiang galaxy flood materials company, theses of ciob ( chartered institute of building ) training courses held in shanghai, abstracts of master degree theses for graduates of zhejiang university, solicited articles on rediscovering zhejiang ( english - chinese translation ), wuyi painting album used at the world poverty reduction conference jointly held by the world bank and the central government of china in shanghai, painting album of the new century tourism group, menus for hangzhou dahua hotel, etc

    此外,還為紹興市文物局翻了紹興文物精華上下冊(漢譯英,正式出版物) ,為中國十三冶翻了杭州鋼鐵廠連鑄生產線安裝說明書() 、為杭州萬向集團軸承公司翻了技術文件() ,為杭州納狄機械有限公司翻技術文件() ,為臺州豐潤生物化學有限公司翻技術文件,為玉環金點廣告公司翻了多家汽車配件公司(廠)簡介,為上海市政工程設計研究總院翻了某污水處理廠項目工程可行性報告(漢譯英) 、為紹興華匯設計院翻了工可報告、為浙江省環保科學設計研究院翻了文化遺產保護項目的環境評價報告,為浙江銀河防汛物資公司翻了網站主頁和專利產品文獻,為上海的ciob (國皇家特許建造學會)研討班翻多篇結業論文(漢譯英) ,為浙大研究生翻多篇論文摘要() ,為浙江外事辦公室翻中國加入世貿組織與政府職能轉變() ,為浙江省對外友好協會和錢江晚報的外國友人看浙江的徵文多篇() ,為武義縣翻了減貧經驗交流材料武義畫冊(用於在上海召開的世界扶貧大會) (漢譯英) ,為開元旅業集團翻了介紹畫冊(漢譯英) ,為杭州大華飯店翻了菜單(漢譯英) ,等等。
  20. Guided by the theory of translator ' s subjectivity and reader ' s reception, based on empirical research, the present paper aims to highlight the subjectivity of the translator by analyzing the characteristics of tourist publicity materials and their potential readers, which enriches evaluation standards for the translation of tourist publicity materials

    摘要通過分析旅遊文本的特點及其針對的讀者群,以者主體性和讀者接受理論為理論支持,以實例分析為核心,凸顯者在旅遊資料翻過程中的主觀能動性,豐富旅遊資料漢譯英的評價標準。
分享友人