濕咳 的英文怎麼說

中文拼音 [shī]
濕咳 英文
damp cough
  • : Ⅰ形容詞(沾了水的或顯出含水分多的) wet; damp; humid Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  1. Through expert s analysis, aloe contains rich natural protein, vitamin, chlorophyl and the neccessary microelements. it has effects of laxative, stomach care, detoxifcation, detumescence, acesodyne and diminish inflammation. so aloe is usually used to treat astriction, cold, cough, headach, car sickness, bronchia, gastric ulcer, liver disease, hypertension, diabetes, eczema, fleck, chilblain, scald, cancer, etc

    經科學分析,它含有大量天然蛋白質、維生素、葉綠素、洛性酶和人體必需的微量元素及蘆蔡大黃素等七十多種成份,具有催瀉、健胃、通經、解毒、消腫止痛、清熱抗炎等作用,對便秘、感冒、頭痛、嗽、暈車、支氣管、胃瘍病、小兒厭食癥、肝病、出血癥、高血壓、糖尿病、疹、雀斑、凍瘡、燙傷、刀傷、癌癥等數十種疾病有療效。
  2. In the east, without other risk than that the dank and chill night - air would creep into his frame, and stiffen his joints with rheumatism, and clog his throat with catarrh and cough ; thereby defrauding the

    除去陰冷的空氣會鉆進他的肌體,風癥會弄僵他的關節,粘膜炎和嗽會妨礙他的喉嚨之外,絕無其它風險可擔果真染上這些癥狀,也無非是讓翌日參加祈禱和佈道的聽眾的殷殷期望落空而已。
  3. Modern medical uses include : bronchitis, diarrhea, dysentery, hyperthyroidism, stretch marks, thrush, ulcers, vaginal thrush, viral hepatitis, asthma, athlete ' s foot, candida, catarrh ( mucus ), coughs, eczema, digestion, dyspepsia ( impaired digestion ), flatulence ( gas ), fungal infections, gingivitis, gum infections, hemorrhoids, support immune system, mouth ulcers, decongest prostate gland, ringworms, sore throats, skin conditions ( chapped and cracked ), skin inflammation, wounds, and wrinkles, toothpastes, mouthwashes, cosmetics, and food flavorings

    現代的醫藥用途包括:支氣管炎,腹瀉,痢疾,甲狀腺機能亢進,緊張,鵝口瘡,潰瘍,陰道的鵝口瘡,哮喘,腳癬,粘膜炎,嗽,疹,消化不良,腸胃氣脹,真菌感染,齒齦炎,齒齦感染,痔瘡,支持免疫系統,口潰瘍,解除前列腺充血,癬茵病,咽喉痛,皮膚問題(乾燥和裂開) ,皮膚發炎,傷口和皺紋,還可用作牙膏,漱口水,化妝品和食物調味料。
  4. In chinese medicine, this herb assists with moistening the lungs and alleviating coughs, nourishes the stomach, generates fluids, and moistens the skin

    中藥里,該草本協助潤肺,減輕嗽,養胃生津並潤皮膚。
  5. Experience on treating dampheat cough with mahuanglianqiaochixiaodoutang

    麻黃連翹赤小豆湯加味治療嗽體會
  6. Improve the cough, tussiculation, asthma and dyspnea due to chill, damp and evil factors

    可改善因風寒邪造成的嗽、乾、哮喘、氣喘等癥。
  7. Soon after the opening, a flood of patients started arriving at dr. zhang ' s office with mysterious new complaints : headaches, vomiting, nausea, dizziness, itchy skin, dry coughs, teary eyes, hair loss

    在工廠開工不久后,一個個有著奇怪病癥的病人像洪水一樣湧入張醫生的診所:頭痛,嘔吐,反胃,頭昏眼花,皮膚發癢,乾,淚水沾的眼睛,頭發損失。
  8. All such changes of structure, whether extremely slight or strongly marked, which appear among many individuals living together, may be considered as the in definite effects of the conditions of life on each individual organism, in nearly the same manner as the chill effects different men in an indefinite manner, according to their state of body or constitution, causing coughs or colds, rheumatism, or inflammation of various organs

    一切此等構造上的變化,無論是極微細的或者是極顯著的,出現于生活在一起的許多個體中,都可認為是生活條件作用於每一個體的不定的效果,這與寒冷對于不同的人所發生的不同影響幾乎是一樣的,由於他們身體狀況或體質的不同,而會引起嗽或感冒,風癥或一些器官的炎癥。
  9. Clinical observation on treatment of 60 cases of cough due to phlegm - dampness with sanren decoction

    三仁湯加減治療痰濕咳嗽60例臨床觀察
  10. Hotel guests who have a fever, cough, respiratory symptoms or signs of infection should not use common showers, saunas, jacuzzis or spas such as those provided in hotel health clubs or gyms as a moist atmosphere will aggravate the spread of respiratory viruses

    如住客有發熱嗽呼吸道感染癥狀或其他傳染病病徵,則不應使用公共淋浴設施桑拿浴室按摩浴池或礦泉浴場例如酒店會所或健身中心附設者,以免潮的空氣加劇呼吸道疾病的傳播。
  11. Hotel guests who have a fever, cough, respiratory symptoms or signs of infection should not use common showers, saunas, jacuzzis or spas ( such as those provided in hotel health clubs or gyms ) as a moist atmosphere will aggravate the spread of respiratory viruses

    如住客有發熱、嗽、呼吸道感染癥狀或其他傳染病病徵,則不應使用公共淋浴設施、桑拿浴室、按摩浴池或礦泉浴場(例如酒店會所或健身中心附設者) ,以免潮的空氣加劇呼吸道疾病的傳播。
  12. The damp weather touched up his cough

    的天氣加劇了他的嗽。
分享友人