無精打彩的 的英文怎麼說

中文拼音 [jīngcǎide]
無精打彩的 英文
lacking energy or enthusiasm dull lifeless
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : Ⅰ形容詞1 (經過提煉或挑選的) refined; picked; choice 2 (完美;最好) perfect; excellent 3 (細)...
  • : 打量詞(十二個叫一打) dozen
  • : 名詞1 (多種顏色) variegated colour 2 (彩色絲綢) coloured [variegated] silk; colour festoons 3...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  1. Retreat after retiring, lived to produce very big change with individual interest as a result of the profession, the profession of from long - term insecurity rule lives, turn suddenly to what do not have the rule, laches to retreat retire the life, suit hard and produce angst, not know what to do, have feeling of a kind of lose, some thinking that oneself are energetic, lofty ideal did not propose a toast, can be competent completely to work formerly, let be retreated now can produce lose move, still can have spend gently depressed, think oneself by abandon, hit colour, pessimistic, insomnia without essence of life

    退離休以後由於職業生活和個人愛好發生了很大變化,從長期緊張而規律職業生活,忽然轉到規律、懈怠退離休生活,難以適應而產生焦慮、所適從,有一種失落感,有認為自己力充沛、壯志未酬,完全能勝任原工作,現在讓退下來就會產生失落感,還可有輕度抑鬱,認為自己被遺棄,、悲觀、失眠。
  2. Other ladies, sitting at ease, languidly fanned themselves, following with their gaze the pushing movements of the crowd, while young gentlemen, standing up in the stalls, their waistcoats cut very low, gardenias in their buttonholes, pointed their opera glasses with gloved finger tips

    其餘婦女靜靜地坐著,地搖著扇子,瞅著擁擠人群。一些年輕先生們站在正廳前座里,背心敞開,鈕扣洞里別著梔子花,用帶著手套手拿著望遠鏡觀看。
  3. Through series of working procedures abstraction, elaborate incision and flawless burnish, produce kinds of crystal gifts, crystal cup, crystal trophy, crystal sculp, crystal color printing and crystal crystal, the main materials of which are crystals and metals

    以水晶、金屬為主要原材料,經過一系列工序提煉,再經切割和絕瑕疵磨,量身訂造國內外客戶所需各種水晶禮品、水晶獎杯、水晶獎牌、水晶內雕、水晶印和水晶紀念品。
  4. Sheva s slalom against bari, reminiscant of re leone s caost to coast against verona a few years earlier. pure class ! ! !

    舍瓦在對巴里一戰中橫空出世,奔襲過人,一球,簡直就是幾年前維阿對維羅納那個進球翻版。核彈頭威力窮! !
  5. The two sisters stooped, broad, lethargic; stooping, they presented an incredible expanse of pale cloth and a flutter of tawdry ribbons.

    這兩個身寬體胖,無精打彩的姐姐只好屈下身去,她們彎腰時,背影成了寬大得叫人不敢相信一塊白布,還飄拂著艷俗緞帶。
  6. Blanche ingram, after having repelled, by supercilious taciturnity, some efforts of mrs. dent and mrs. eshton to draw her into conversation, had first murmured over some sentimental tunes and airs on the piano, and then, having fetched a novel from the library, had flung herself in haughty listlessness on a sofa, and prepared to beguile, by the spell of fiction, the tedious hours of absence

    登特太太和埃希頓太太拉布蘭奇英格拉姆小姐一起聊天,她愛理不理地拒絕了,自己先是伴著鋼琴哼了一些感傷曲調,隨后從圖書室里拿了本小說,傲氣十足卻地往沙發上一坐,準備用小說魅力,來消磨幾個鐘頭人作伴乏味時光。
  7. Byron was not amused. he sat through the show in a slouch, his arms folded, looking vacantly at his shoe tips.

    拜倫感到很乏味,整個演出過程他都地坐著,抱著雙臂,出神地看著自己腳尖。
  8. A life full of inhibitions is likely not to remain a very vigorous life, but to become listless and without zest.

    一個充滿了內心抑制生活往往不能成為一個很有活力生活,而變為,缺乏興趣生活。
  9. And you ' re a sloucher. sit up

    而你現在無精打彩的坐直點
  10. It is getting toward dinner time and people are straggling back to their rooms with that weary, dejected air which comes from earning a living honestly

    快到吃飯時間了,人們正三三兩兩地回屋裡去,他們都顯得、萎靡不振-靠誠實勞動換飯吃人總是這樣
分享友人