狂妄地 的英文怎麼說

中文拼音 [kuángwàngde]
狂妄地 英文
crankily
  • : Ⅰ形容詞1 (精神失常; 瘋狂) mad; crazy 2 (猛烈; 急劇; 聲勢大) violent; wild 3 (縱情; 無拘束) ...
  • 狂妄 : wildly arrogant; extremely conceited; frantic; unbridled; wanton; presumptuous
  1. His vanity swelled like a bloated belly.

    他一肚子的自大一個勁兒膨脹。
  2. Indubitably in consequence of the reiterated examples of poets in the delirium of the frenzy of attachment or in the abasement of rejection invoking ardent sympathetic constellations or the frigidity of the satellite of their planet

    因為有這樣一些先例:詩人們往往在熱的戀慕導致的譫狀態下,要麼就是在失戀的屈辱中,向熱情而持好感的諸星座或圍著球轉的冷漠的衛星呼籲。
  3. It must give scope for genuine presidential discretion without promoting the megalomania that often develops in position where one encounters few equals.

    它必須給總統留有真正的裁決餘,而不是助長那些無與倫比的人的自大。
  4. Kheops notes that among all species which cohabitate our earth, “ only the human being has developed enough arrogance and pretension to prevent its access to this language

    古芙還提到所有一起住在球上的物種當中,只有人類養成了傲慢、的習性,而使自己無法使用這種語言。
  5. Undaunted, he submitted a series of 40 demands to the prime minister, imperiously giving the prime minister two weeks to respond

    無畏的巴特拉伊向首相提出了40點要求,並狂妄地要求首相兩周內給予答復。
  6. Pen used to brag and talk in his impetuous way to warrington, "i was in love so fiercely in my youth, that i have burned out that flame for ever. "

    潘往往自我吹噓,向沃林頓自大說:「我年輕的時候,已墮入了情網,忘乎所以,我想,我的熱情已經消耗完了。
  7. Pen used to brag and talk in his impetuous way to warrington, " i was in love so fiercely in my youth, that i have burned out that flame for ever.

    潘往往自我吹噓,向沃林頓自大說: 「我年輕的時候,已墮入了情網,忘乎所以,我想,我的熱情已經消耗完了。
  8. Isolated himself defiantly outside the very society

    狂妄地把他自己抬舉到眾人之上,
  9. Their team had the assurance to claim that they would beat all their opponents

    他們隊竟狂妄地宣稱他們將打敗所有對手。
  10. I couldn t withhold giving some loose to my indignation ; but catherine angrily insisted on silence, and threatened to order me out of the kitchen, if i dared to be so presumptuous as to put in my insolent tongue

    我忍不住要發泄一點我的憤怒,可是凱瑟琳生氣堅持不許我吭聲,而且威嚇我,說我如果敢於狂妄地出口不遜,她就要命令我離開廚房。
  11. Natasha gazed at the fat actress ; but she heard nothing, saw nothing and understood nothing of what was passing before her. she felt nothing, but that she was borne away again irrevocably into that strange and senseless world so remote from her old world, a world in which there was no knowing what was good and what was bad, what was sensible and what was senseless

    娜塔莎瞧著胖乎乎的喬治,可是什麼也聽不見,看不見,面前發生的事她全不明白,她只覺得她自己無可挽回遠離過去的世界,完全沉浸在令人可怕的瘋的世界,在這個世界她沒法知道什麼是善,什麼是丑,什麼是理性,什麼是
  12. This is a time of life when a solicitous family does well to watch affectionately over the vagaries of its unattached relatives, particularly of those who are comfortably off ( j. p. marquand

    這個時期的生活中,一個樂意幫忙的家庭總是充滿愛意觀注著那些與它關系並不密切的親戚們的古怪或的念頭,特別是那些相當富足的家庭的怪念頭( j ? p ?馬昆德) 。
分享友人